一、試験の背景
全國通訳?翻訳専門資格(水準(zhǔn))試験(以下、「通訳?翻訳資格試験」と略す)は、中國國家人力資源?社會保障部の委託を受けて、中國外文局が実施と管理を行う國家レベルの職業(yè)資格試験であり、中國國務(wù)院の職業(yè)資格目録リストに組み入れられ、全國で統(tǒng)一的に実施される一般向けの通訳?翻訳資格認(rèn)証制度で、受験者の通訳?翻訳能力とレベルを評価し、認(rèn)定するものである。
この試験の設(shè)立の目的は、通訳?翻訳業(yè)界の管理を強化し、通訳?翻訳就職市場の規(guī)範(fàn)化をはかり、通訳?翻訳業(yè)界の人材育成を促進し、科學(xué)的?客観的かつ公正に通訳?翻訳専門人材のレベルと能力を評価し、それによって中國の通訳?翻訳業(yè)界の世界との結(jié)びつきをより深め、中國と世界各國との政治?経済?文化?教育などの分野の交流と協(xié)力のために、通訳?翻訳の人的資源を提供するものである。
二、試験の効用
通訳?翻訳資格証明書は、中國國家人力資源?社會保障部と中國外文局により連合発行されるもので、就職市場において非常に高い実用的な価値をもつ。
1.中國の國家職業(yè)資格制度に組み込まれた唯一の語學(xué)類試験である
2017年、通訳?翻訳資格試験は唯一の語學(xué)類試験として中國國務(wù)院職業(yè)資格目録に採録された。
2.中國で最も実用的な価値の高い証明書トップ10 の一つとなる
2016年、『人民日報』などの中國の主流メディアは、通訳?翻訳資格証明書を中國で最も実用的な価値の高い証明書ベスト10にランクインさせている。
3.中國の職稱制度に完全に対応する職業(yè)資格証明書である
通訳?翻訳資格証明書は中國で通訳?翻訳に攜わる者の職稱証明書であり、3級通訳?翻訳資格証明書は初級職稱(大學(xué)の職稱等級の「助手」に相當(dāng)する)となり、2級通訳?翻訳証明書は中級職稱(大學(xué)の職稱等級の「講師」に相當(dāng)する)となり、1級通訳?翻訳証明書は副高級職稱(大學(xué)の職稱等級の「準(zhǔn)教授」に相當(dāng)する)となり、訳審証明書は正高級職稱(大學(xué)の職稱等級の「教授」に相當(dāng)する)となる。
4.中國のMTI(通訳?翻訳修士課程)の在學(xué)生が必ず受験しなければならない試験である
中國教育部の関連政策では、「通訳?翻訳専攻の修士生で、入學(xué)前に2級あるいは2級以上の通訳?翻訳資格証明書を取得していない者は、在學(xué)期間中に必ず通訳?翻訳資格試験の2級通訳あるいは翻訳の専門資格試験を受けなければならない」と規(guī)定されている。通訳?翻訳資格試験は中國通訳?翻訳修士専門教育學(xué)位委員會により、通訳?翻訳専攻の大學(xué)院教育管理の品質(zhì)モニタリングシステムに組み入れられており、大學(xué)院生の2級試験合格狀況もまた、大學(xué)院の通訳?翻訳専攻の教育成果の重要な指標(biāo)として用いられている。
5.通訳?翻訳資格証明書を取得した者は、中國翻訳協(xié)會への加入を申請することができる
中國翻訳協(xié)會の関連規(guī)定によると、「通訳?翻訳資格試験の3級または2級の証明書を取得した者は、同協(xié)會の普通會員の申請ができ、1級或いは訳審の証明書を取得した者は、専門家會員の申請を行うことができる」とされている。
6.通訳?翻訳資格証明書の取得は人員招聘?採用の必須條件或いは優(yōu)先條件となっている
通訳?翻訳資格証明書は通訳?翻訳人材のレベルを評価する「國家規(guī)準(zhǔn)」となっていて、多くの機関?企業(yè)?事業(yè)體、とくに大手通訳?翻訳會社の通訳?翻訳者募集の際には、必ず必要とされる証明書となっている。
7.通訳?翻訳資格証明書は人気都市のハイエンド人材誘致における重要な資格となっている
通訳?翻訳資格証明書は北京?上海などの人気都市のハイエンド人材の誘致、戸籍申請の資格條件となっている。
8.通訳?翻訳資格証明書はプロジェクト入札成功のカギを握る條件となっている
通訳?翻訳資格証明書は、國連や中國政府の多くの大型通訳?翻訳プロジェクト、研究課題の申請に必須の條件とされている。
9.國際的影響力がますます大きくなった中國の職業(yè)資格証明書である
通訳?翻訳資格試験は、世界で最大規(guī)模の通訳?翻訳類試験であり、中國が初めて海外に試験會場を設(shè)けた職業(yè)資格試験で、現(xiàn)在、國際的な通訳?翻訳類資格証明書との相互承認(rèn)を推進している。
三、受験申込み條件
通訳?翻訳資格試験は全社會に向けた職業(yè)資格試験であり、一定の外國語のレベルに達したすべての者が、年齢、學(xué)歴、キャリア、資格を問わず、希望語種2、3級の受験申込みができる。
通訳?翻訳資格試験は中國大陸の各省?自治區(qū)?直轄市すべてに試験會場が設(shè)けられ、受験者はどの會場、語種、級別、類別の試験にも出願することができる。
通訳?翻訳資格試験は逐次海外での試験會場開設(shè)を進めており、非中國籍の人および外國滯在中の中國人留學(xué)生、通訳?翻訳従事者も、最寄りの會場で受験することができる。
四、受験語種と専門家構(gòu)成、証明書の等級とそれに対応する能力
1.通訳?翻訳資格試験の語種
英語、日本語、フランス語、ロシア語、ドイツ語、スペイン語、アラビア語、朝鮮語/韓國語の8つの語種が設(shè)けられている。そのうち、上半期に英、日、フランス語、アラビア語の1、2、3級の通訳?翻訳試験が、下半期に英語の2、3級の通訳?翻訳、同時通訳の試験、およびロシア語、ドイツ語、スペイン語、朝鮮語/韓國語の1、2、3級の通訳?翻訳試験が行われる。
2. 通訳?翻訳資格試験の専門家構(gòu)成
合計9つの専門家委員會が設(shè)置され、それには8語種の専門家委員會と1つの大學(xué)促進委員會が含まれていて、300人近い國內(nèi)外の政府機関、大學(xué)、企業(yè)?事業(yè)體に屬するオーソリティにより構(gòu)成されている。このほか、通訳?翻訳資格試験にはさらに千人近い専門家からなる試験問題作成、出題內(nèi)容検討、採點のための専門家グループがある。
3. 通訳?翻訳資格証明書の等級
訳審、1、2、3級の合計4ランクに分けられており、そのうち、訳審の資格証明書は審査?評定の方式で取得され、1級の資格証明書は試験と審査?評定を結(jié)合させた方式で取得され、2、3級の資格証明書は試験方式で取得される。
4.資格証明書に対応する能力要求
訳審に対応する能力要求とは、1.博學(xué)多識で、中國と関係言語國の文化的背景を熟知し、中國語と外國語の言語的基礎(chǔ)が堅固で、高難度の通訳?翻訳の専門業(yè)務(wù)を成し遂げることができ、通訳?翻訳の専門業(yè)務(wù)における重要な難題を解決することができ、重要事項の翻訳原稿の審査?決定能力が高く、あるいは重要な交渉、國際會議の通訳業(yè)務(wù)を引き受ける能力がある。2.通訳?翻訳姿勢が謹(jǐn)厳で、原文の風(fēng)格を訳文で表現(xiàn)できる。3.通訳?翻訳の専門理論について深く研究し、通訳?翻訳専門人員を組織?指導(dǎo)して各種の通訳?翻訳業(yè)務(wù)を立派に成し遂げ、通訳?翻訳人材育成の上で著しい成果を上げている。
1級通訳?翻訳に対応する能力要求とは、1.中國と関係言語國の文化的背景を熟知し、中國語?外國語の言語的基礎(chǔ)が確かであること。2.広い範(fàn)囲のより難しい通訳?翻訳の専門業(yè)務(wù)の遂行が可能で、重要な場面における通訳あるいは翻訳チェック業(yè)務(wù)を行うことができ、通訳?翻訳業(yè)務(wù)における疑問や難題を解決できる。3.通訳?翻訳の実踐あるいは理論についてある程度研究しており、原文に対する理解力が比較的強く、中國語?外國語の表現(xiàn)能力があり、正式に出版された訳著あるいは公開発表されている訳文がある。4.通訳?翻訳の業(yè)績が際立っており、3級通訳?翻訳、2級通訳?翻訳などの通訳?翻訳専門人員を組織?指導(dǎo)して、各種の通訳?翻訳業(yè)務(wù)を完成させることができる。
2級通訳?翻訳に対応する能力要求とは、1.比較的系統(tǒng)だった外國語の基礎(chǔ)知識と通訳?翻訳の理論知識を身につけている。2.単獨で専門のある程度の難しい通訳あるいは翻訳の業(yè)務(wù)を遂行することができ、言葉が流暢で、訳文が正確である。
3級通訳?翻訳に対応する能力の要求とは、1.一般的な通訳あるいは翻訳の業(yè)務(wù)を遂行することができる。2.通訳従事者は話し合う雙方の意思を基本的に表現(xiàn)することができ、発音?イントネーションが基本的に正確である。3.翻訳従事者は一般的な難易度の原文の內(nèi)容を表現(xiàn)することができ、文法が基本的に正確で、文章が比較的になめらかである。
五、試験科目、方法と時間
翻訳資格試験には「翻訳総合能力」と「翻訳実務(wù)」の2科目の試験があり、「翻訳総合能力」試験の時間は120分、「翻訳実務(wù)」試験の時間は180分となっている。
通訳資格試験には「通訳総合能力」と「通訳実務(wù)」の2科目の試験があり、3級「通訳実務(wù)」科目の試験時間は30分でその他の科目は60分となっている。
通訳?翻訳資格試験は中國國內(nèi)ではコンピューターにより回答するようになっているが、海外の試験會場では、狀況に応じてコンピューターでの回答もしくは筆記での回答を選択することができる。
六、通訳?翻訳試験の沿革
2003年、英語試行試験が実施される
2004年、フランス語、日本語の試験が実施される
2005年、英語の同時通訳試験が実施される
通年の出願者數(shù)が初めて1萬人を超える
2006年、ロシア語、ドイツ語、スペイン語、アラビア語の試験が実施される
2008年、通訳?翻訳資格証明書とMTI(通訳?翻訳修士學(xué)位)とのリンクが実現(xiàn)する
2012年、1級通訳?翻訳試験が実施される
2016年、中國の主流メデ?アにより、通訳?翻訳資格証明書が最も実用的な価値の高い証明書トップ10の一つであると評価され、通年の出願者數(shù)が初めて10萬人を超える
2017年、通訳?翻訳資格試験が唯一の語學(xué)類試験として中國國家職業(yè)資格目録に採録される
2018年、通年の出願者數(shù)が初めて20萬人を超える
2019年、海外試験會場が開設(shè)された初めての中國職業(yè)資格試験となった
2020年、朝鮮語/韓國語の試験が実施される
七、試験の國際化
2019年から、通訳?翻訳資格試験は海外での試験を開始し、ベラルーシ國立大學(xué)が初の海外試験會場となった?,F(xiàn)在、ロシアのモスクワ、サンクトペテルブルグ、ベラルーシのミンスクなどに試験會場を設(shè)置しており、2020年にはさらにシンガポール、マレーシア、タイ、カナダなど多くの國に試験會場を設(shè)けている。
2020年から、通訳?翻訳資格試験はさらに、國際的な通訳?翻訳類試験証明書との相互認(rèn)証を逐次推進している。
通訳?翻訳資格試験は現(xiàn)在、世界の通訳?翻訳界から広く注目されており、試験の公式サイトを通じて試験に関心を寄せている國?地域は160を超える。
付記
試験公式ミニブログ(中國版ツイッター)「訳路通」(URLのリンク)
試験公式ウィーチャット(中國版LINE)「訳路通」(QRコード)
「訳路通」CATTIセンター(QRコード)
試験公式サイト(URLのリンク)