一、試験の背景
全國(guó)通訳?翻訳専門(mén)資格(水準(zhǔn))試験(以下、「通訳?翻訳資格試験」と略す)は、中國(guó)國(guó)家人力資源?社會(huì)保障部の委託を受けて、中國(guó)外文局が実施と管理を行う國(guó)家レベルの職業(yè)資格試験であり、中國(guó)國(guó)務(wù)院の職業(yè)資格目録リストに組み入れられ、全國(guó)で統(tǒng)一的に実施される一般向けの通訳?翻訳資格認(rèn)証制度で、受験者の通訳?翻訳能力とレベルを評(píng)価し、認(rèn)定するものである。
この試験の設(shè)立の目的は、通訳?翻訳業(yè)界の管理を強(qiáng)化し、通訳?翻訳就職市場(chǎng)の規(guī)範(fàn)化をはかり、通訳?翻訳業(yè)界の人材育成を促進(jìn)し、科學(xué)的?客観的かつ公正に通訳?翻訳専門(mén)人材のレベルと能力を評(píng)価し、それによって中國(guó)の通訳?翻訳業(yè)界の世界との結(jié)びつきをより深め、中國(guó)と世界各國(guó)との政治?経済?文化?教育などの分野の交流と協(xié)力のために、通訳?翻訳の人的資源を提供するものである。
二、試験の効用
通訳?翻訳資格証明書(shū)は、中國(guó)國(guó)家人力資源?社會(huì)保障部と中國(guó)外文局により連合発行されるもので、就職市場(chǎng)において非常に高い実用的な価値をもつ。
1.中國(guó)の國(guó)家職業(yè)資格制度に組み込まれた唯一の語(yǔ)學(xué)類試験である
2017年、通訳?翻訳資格試験は唯一の語(yǔ)學(xué)類試験として中國(guó)國(guó)務(wù)院職業(yè)資格目録に採(cǎi)録された。
2.中國(guó)で最も実用的な価値の高い証明書(shū)トップ10 の一つとなる
2016年、『人民日?qǐng)?bào)』などの中國(guó)の主流メディアは、通訳?翻訳資格証明書(shū)を中國(guó)で最も実用的な価値の高い証明書(shū)ベスト10にランクインさせている。
3.中國(guó)の職稱制度に完全に対応する職業(yè)資格証明書(shū)である
通訳?翻訳資格証明書(shū)は中國(guó)で通訳?翻訳に攜わる者の職稱証明書(shū)であり、3級(jí)通訳?翻訳資格証明書(shū)は初級(jí)職稱(大學(xué)の職稱等級(jí)の「助手」に相當(dāng)する)となり、2級(jí)通訳?翻訳証明書(shū)は中級(jí)職稱(大學(xué)の職稱等級(jí)の「講師」に相當(dāng)する)となり、1級(jí)通訳?翻訳証明書(shū)は副高級(jí)職稱(大學(xué)の職稱等級(jí)の「準(zhǔn)教授」に相當(dāng)する)となり、訳審証明書(shū)は正高級(jí)職稱(大學(xué)の職稱等級(jí)の「教授」に相當(dāng)する)となる。
4.中國(guó)のMTI(通訳?翻訳修士課程)の在學(xué)生が必ず受験しなければならない試験である
中國(guó)教育部の関連政策では、「通訳?翻訳専攻の修士生で、入學(xué)前に2級(jí)あるいは2級(jí)以上の通訳?翻訳資格証明書(shū)を取得していない者は、在學(xué)期間中に必ず通訳?翻訳資格試験の2級(jí)通訳あるいは翻訳の専門(mén)資格試験を受けなければならない」と規(guī)定されている。通訳?翻訳資格試験は中國(guó)通訳?翻訳修士専門(mén)教育學(xué)位委員會(huì)により、通訳?翻訳専攻の大學(xué)院教育管理の品質(zhì)モニタリングシステムに組み入れられており、大學(xué)院生の2級(jí)試験合格狀況もまた、大學(xué)院の通訳?翻訳専攻の教育成果の重要な指標(biāo)として用いられている。
5.通訳?翻訳資格証明書(shū)を取得した者は、中國(guó)翻訳協(xié)會(huì)への加入を申請(qǐng)することができる
中國(guó)翻訳協(xié)會(huì)の関連規(guī)定によると、「通訳?翻訳資格試験の3級(jí)または2級(jí)の証明書(shū)を取得した者は、同協(xié)會(huì)の普通會(huì)員の申請(qǐng)ができ、1級(jí)或いは訳審の証明書(shū)を取得した者は、専門(mén)家會(huì)員の申請(qǐng)を行うことができる」とされている。
6.通訳?翻訳資格証明書(shū)の取得は人員招聘?採(cǎi)用の必須條件或いは優(yōu)先條件となっている
通訳?翻訳資格証明書(shū)は通訳?翻訳人材のレベルを評(píng)価する「國(guó)家規(guī)準(zhǔn)」となっていて、多くの機(jī)関?企業(yè)?事業(yè)體、とくに大手通訳?翻訳會(huì)社の通訳?翻訳者募集の際には、必ず必要とされる証明書(shū)となっている。
7.通訳?翻訳資格証明書(shū)は人気都市のハイエンド人材誘致における重要な資格となっている
通訳?翻訳資格証明書(shū)は北京?上海などの人気都市のハイエンド人材の誘致、戸籍申請(qǐng)の資格條件となっている。
8.通訳?翻訳資格証明書(shū)はプロジェクト入札成功のカギを握る條件となっている
通訳?翻訳資格証明書(shū)は、國(guó)連や中國(guó)政府の多くの大型通訳?翻訳プロジェクト、研究課題の申請(qǐng)に必須の條件とされている。
9.國(guó)際的影響力がますます大きくなった中國(guó)の職業(yè)資格証明書(shū)である
通訳?翻訳資格試験は、世界で最大規(guī)模の通訳?翻訳類試験であり、中國(guó)が初めて海外に試験會(huì)場(chǎng)を設(shè)けた職業(yè)資格試験で、現(xiàn)在、國(guó)際的な通訳?翻訳類資格証明書(shū)との相互承認(rèn)を推進(jìn)している。
三、受験申込み條件
通訳?翻訳資格試験は全社會(huì)に向けた職業(yè)資格試験であり、一定の外國(guó)語(yǔ)のレベルに達(dá)したすべての者が、年齢、學(xué)歴、キャリア、資格を問(wèn)わず、希望語(yǔ)種2、3級(jí)の受験申込みができる。
通訳?翻訳資格試験は中國(guó)大陸の各省?自治區(qū)?直轄市すべてに試験會(huì)場(chǎng)が設(shè)けられ、受験者はどの會(huì)場(chǎng)、語(yǔ)種、級(jí)別、類別の試験にも出願(yuàn)することができる。
通訳?翻訳資格試験は逐次海外での試験會(huì)場(chǎng)開(kāi)設(shè)を進(jìn)めており、非中國(guó)籍の人および外國(guó)滯在中の中國(guó)人留學(xué)生、通訳?翻訳従事者も、最寄りの會(huì)場(chǎng)で受験することができる。
四、受験語(yǔ)種と専門(mén)家構(gòu)成、証明書(shū)の等級(jí)とそれに対応する能力
1.通訳?翻訳資格試験の語(yǔ)種
英語(yǔ)、日本語(yǔ)、フランス語(yǔ)、ロシア語(yǔ)、ドイツ語(yǔ)、スペイン語(yǔ)、アラビア語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)/韓國(guó)語(yǔ)の8つの語(yǔ)種が設(shè)けられている。そのうち、上半期に英、日、フランス語(yǔ)、アラビア語(yǔ)の1、2、3級(jí)の通訳?翻訳試験が、下半期に英語(yǔ)の2、3級(jí)の通訳?翻訳、同時(shí)通訳の試験、およびロシア語(yǔ)、ドイツ語(yǔ)、スペイン語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)/韓國(guó)語(yǔ)の1、2、3級(jí)の通訳?翻訳試験が行われる。
2. 通訳?翻訳資格試験の専門(mén)家構(gòu)成
合計(jì)9つの専門(mén)家委員會(huì)が設(shè)置され、それには8語(yǔ)種の専門(mén)家委員會(huì)と1つの大學(xué)促進(jìn)委員會(huì)が含まれていて、300人近い國(guó)內(nèi)外の政府機(jī)関、大學(xué)、企業(yè)?事業(yè)體に屬するオーソリティにより構(gòu)成されている。このほか、通訳?翻訳資格試験にはさらに千人近い専門(mén)家からなる試験問(wèn)題作成、出題內(nèi)容検討、採(cǎi)點(diǎn)のための専門(mén)家グループがある。
3. 通訳?翻訳資格証明書(shū)の等級(jí)
訳審、1、2、3級(jí)の合計(jì)4ランクに分けられており、そのうち、訳審の資格証明書(shū)は審査?評(píng)定の方式で取得され、1級(jí)の資格証明書(shū)は試験と審査?評(píng)定を結(jié)合させた方式で取得され、2、3級(jí)の資格証明書(shū)は試験方式で取得される。
4.資格証明書(shū)に対応する能力要求
訳審に対応する能力要求とは、1.博學(xué)多識(shí)で、中國(guó)と関係言語(yǔ)國(guó)の文化的背景を熟知し、中國(guó)語(yǔ)と外國(guó)語(yǔ)の言語(yǔ)的基礎(chǔ)が堅(jiān)固で、高難度の通訳?翻訳の専門(mén)業(yè)務(wù)を成し遂げることができ、通訳?翻訳の専門(mén)業(yè)務(wù)における重要な難題を解決することができ、重要事項(xiàng)の翻訳原稿の審査?決定能力が高く、あるいは重要な交渉、國(guó)際會(huì)議の通訳業(yè)務(wù)を引き受ける能力がある。2.通訳?翻訳姿勢(shì)が謹(jǐn)厳で、原文の風(fēng)格を訳文で表現(xiàn)できる。3.通訳?翻訳の専門(mén)理論について深く研究し、通訳?翻訳専門(mén)人員を組織?指導(dǎo)して各種の通訳?翻訳業(yè)務(wù)を立派に成し遂げ、通訳?翻訳人材育成の上で著しい成果を上げている。
1級(jí)通訳?翻訳に対応する能力要求とは、1.中國(guó)と関係言語(yǔ)國(guó)の文化的背景を熟知し、中國(guó)語(yǔ)?外國(guó)語(yǔ)の言語(yǔ)的基礎(chǔ)が確かであること。2.広い範(fàn)囲のより難しい通訳?翻訳の専門(mén)業(yè)務(wù)の遂行が可能で、重要な場(chǎng)面における通訳あるいは翻訳チェック業(yè)務(wù)を行うことができ、通訳?翻訳業(yè)務(wù)における疑問(wèn)や難題を解決できる。3.通訳?翻訳の実踐あるいは理論についてある程度研究しており、原文に対する理解力が比較的強(qiáng)く、中國(guó)語(yǔ)?外國(guó)語(yǔ)の表現(xiàn)能力があり、正式に出版された訳著あるいは公開(kāi)発表されている訳文がある。4.通訳?翻訳の業(yè)績(jī)が際立っており、3級(jí)通訳?翻訳、2級(jí)通訳?翻訳などの通訳?翻訳専門(mén)人員を組織?指導(dǎo)して、各種の通訳?翻訳業(yè)務(wù)を完成させることができる。
2級(jí)通訳?翻訳に対応する能力要求とは、1.比較的系統(tǒng)だった外國(guó)語(yǔ)の基礎(chǔ)知識(shí)と通訳?翻訳の理論知識(shí)を身につけている。2.単獨(dú)で専門(mén)のある程度の難しい通訳あるいは翻訳の業(yè)務(wù)を遂行することができ、言葉が流暢で、訳文が正確である。
3級(jí)通訳?翻訳に対応する能力の要求とは、1.一般的な通訳あるいは翻訳の業(yè)務(wù)を遂行することができる。2.通訳従事者は話し合う雙方の意思を基本的に表現(xiàn)することができ、発音?イントネーションが基本的に正確である。3.翻訳従事者は一般的な難易度の原文の內(nèi)容を表現(xiàn)することができ、文法が基本的に正確で、文章が比較的になめらかである。
五、試験科目、方法と時(shí)間
翻訳資格試験には「翻訳総合能力」と「翻訳実務(wù)」の2科目の試験があり、「翻訳総合能力」試験の時(shí)間は120分、「翻訳実務(wù)」試験の時(shí)間は180分となっている。
通訳資格試験には「通訳総合能力」と「通訳実務(wù)」の2科目の試験があり、3級(jí)「通訳実務(wù)」科目の試験時(shí)間は30分でその他の科目は60分となっている。
通訳?翻訳資格試験は中國(guó)國(guó)內(nèi)ではコンピューターにより回答するようになっているが、海外の試験會(huì)場(chǎng)では、狀況に応じてコンピューターでの回答もしくは筆記での回答を選択することができる。
六、通訳?翻訳試験の沿革
2003年、英語(yǔ)試行試験が実施される
2004年、フランス語(yǔ)、日本語(yǔ)の試験が実施される
2005年、英語(yǔ)の同時(shí)通訳試験が実施される
通年の出願(yuàn)者數(shù)が初めて1萬(wàn)人を超える
2006年、ロシア語(yǔ)、ドイツ語(yǔ)、スペイン語(yǔ)、アラビア語(yǔ)の試験が実施される
2008年、通訳?翻訳資格証明書(shū)とMTI(通訳?翻訳修士學(xué)位)とのリンクが実現(xiàn)する
2012年、1級(jí)通訳?翻訳試験が実施される
2016年、中國(guó)の主流メデ?アにより、通訳?翻訳資格証明書(shū)が最も実用的な価値の高い証明書(shū)トップ10の一つであると評(píng)価され、通年の出願(yuàn)者數(shù)が初めて10萬(wàn)人を超える
2017年、通訳?翻訳資格試験が唯一の語(yǔ)學(xué)類試験として中國(guó)國(guó)家職業(yè)資格目録に採(cǎi)録される
2018年、通年の出願(yuàn)者數(shù)が初めて20萬(wàn)人を超える
2019年、海外試験會(huì)場(chǎng)が開(kāi)設(shè)された初めての中國(guó)職業(yè)資格試験となった
2020年、朝鮮語(yǔ)/韓國(guó)語(yǔ)の試験が実施される
七、試験の國(guó)際化
2019年から、通訳?翻訳資格試験は海外での試験を開(kāi)始し、ベラルーシ國(guó)立大學(xué)が初の海外試験會(huì)場(chǎng)となった?,F(xiàn)在、ロシアのモスクワ、サンクトペテルブルグ、ベラルーシのミンスクなどに試験會(huì)場(chǎng)を設(shè)置しており、2020年にはさらにシンガポール、マレーシア、タイ、カナダなど多くの國(guó)に試験會(huì)場(chǎng)を設(shè)けている。
2020年から、通訳?翻訳資格試験はさらに、國(guó)際的な通訳?翻訳類試験証明書(shū)との相互認(rèn)証を逐次推進(jìn)している。
通訳?翻訳資格試験は現(xiàn)在、世界の通訳?翻訳界から広く注目されており、試験の公式サイトを通じて試験に関心を寄せている國(guó)?地域は160を超える。
付記
試験公式ミニブログ(中國(guó)版ツイッター)「訳路通」(URLのリンク)
試験公式ウィーチャット(中國(guó)版LINE)「訳路通」(QRコード)
「訳路通」CATTIセンター(QRコード)
試験公式サイト(URLのリンク)