Presentación del Examen de Acreditación para Traductores e Intérpretes de China (CATTI)
1. Acerca del CATTI
Encargado por el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social e implementado y administrado por el Grupo de Publicaciones Internacionales de China (CIPG), el Examen de Acreditación para Traductores e Intérpretes de China (CATTI) es un examen nacional de competencia profesional abierto a toda la sociedad. Con su incorporación a la Lista de Competencias Profesionales del Consejo de Estado de China, el CATTI se aplica de forma unificada en el país para certificar la competencia del traductor e intérprete. Se dedica a evaluar y comprobar la capacidad y el nivel de traducción bilingüe oral y escrita de los examinandos.
La creación del examen tiene como objetivo mejorar la gestión del sector de traducción y estandarizar el mercado de su empleo, impulsar la formación de un contingente de traductores profesionales y evaluar de manera científica, objetiva y justa su nivel y capacidad, a fin de que este sector vincule sus normas a las aplicadas en el plano internacional, proporcionando más recursos humanos cualificados para los intercambios y la cooperación entre China y el resto del mundo en terrenos como el político, el económico, el cultural y el educativo.
2. Utilidad del examen
El Certificado del CATTI, expedido conjuntamente por el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social y el CIPG, es altamente reconocido en el mercado laboral.
(1) Es el único examen de lenguas extranjeras incorporado al Sistema Nacional de Competencias Profesionales de China. Como el único examen de lenguas extranjeras, el CATTI fue incluido, en 2017, en la Lista de Competencias Profesionales del Consejo de Estado.
(2) Es uno de los diez certificados más reconocidos de China. En 2016, los principales medios de comunicación, entre ellos el Diario del Pueblo, incluyeron el Certificado del CATTI en los diez certificados más reconocidos de China.
(3)Es un certificado de competencia profesional adaptado totalmente al sistema de títulos profesionales de China. El Certificado del CATTI es el de título para los empleados del sector de la traducción. El Traductor-Intérprete de nivel III equivale a “profesor asistente” de la universidad con el título de nivel primario; el de nivel II equivale a “profesor” con el título de nivel medio; y el de nivel I equivale a catedrático adjunto con el título de nivel alto. El traductor-catedrático corresponde al catedrático de la universidad.
(4)Los estudiantes que estudian una maestría en traducción deben tomar el CATTI. De acuerdo con la política pertinente del Ministerio de Educación de China, los estudiantes de posgrado de la carrera de traducción e interpretación, que no hayan obtenido el Certificado del CATTI de nivel II o superior antes de su matrícula, deben participar en el examen de acreditación oral o escrito de nivel II durante sus estudios. El CATTI ha sido incluido por el Comité Nacional de Títulos de Maestría en Traducción en el sistema de supervisión de la calidad de gestión de los programas universitarios de maestría en traducción, y los datos sobre las tasas de aprobación del examen de nivel II son importantes índices para la evaluación de los resultados relativos a la gestión de esta disciplina en los centros de ense?anza superior.
(5)Toda persona que haya obtenido el Certificado del CATTI puede solicitar ser miembro de la Asociación de Traductores de China. Según Las estipulaciones de la Asociación de Traductores de China, la persona que haya obtenido el Certificado del CATTI de nivel III o II puede solicitar ser su miembro ordinario; y la persona que haya obtenido el Certificado del CATTI de nivel I o el título de traductor-catedrático puede solicitar ser su miembro experto.
(6)Es un requisito necesario o prioritario para el reclutamiento. El Certificado del CATTI, como el “estándar nacional” de evaluación del nivel de los traductores e intérpretes, es un certificado necesario para muchos organismos administrativos y empresas e instituciones públicas, sobre todo grandes corporaciones de traducción, en su contratación de esos profesionales.
(7)Es una referencia importante para la introducción de personal cualificado de alta categoría en las principales ciudades. El Certificado del CATTI ha formado parte de los requisitos de calificación para la introducción de las personas de valía y la solicitud de empadronamiento en las ciudades importantes como Beijing y Shanghai.
(8)Es una referencia clave para la licitación de proyectos. El Certificado del CATTI ha sido considerado por la ONU y el Gobierno chino como una referencia necesaria para los grandes proyectos de traducción y la solicitud de proyectos de investigación.
(9) Es un certificado de competencia profesional de China que tiene cada vez más influencia internacional. El CATTI es el mayor de su tipo en el mundo y es el primero con centros de examen en el exterior. Se está promoviendo el reconocimiento mutuo de su certificado y otros similares existentes en el mundo.
3. Requisitos de inscripción
El CATTI es un examen de acreditación profesional abierto a toda la sociedad. Cualquier persona que tenga un cierto nivel de idioma extranjero, independientemente de su edad, educación, antigüedad y estatus, puede inscribirse a los exámenes de la lengua correspondiente en los niveles II y III.
Se han establecido centros de examen para el CATTI en todas las provincias, regiones autónomas y municipios bajo jurisdicción central de la parte continental de China. Los examinandos pueden inscribirse al examen de cualquier idioma, nivel y categoría en cualquier centro de examen.
Se vienen estableciendo centros de examen para el CATTI en ultramar. Los ciudadanos no chinos, los estudiantes chinos en el extranjero y los profesionales pueden inscribirse al CATTI en el país donde se encuentra el centro de examen que tengan más cerca.
4. Lenguas, composición de expertos, niveles del certificado y habilidad correspondiente
1) Lenguas. El examen está disponible en ocho lenguas: inglés, japonés, francés, ruso, alemán, espa?ol, árabe y hangul/coreano. En la primera mitad del a?o se realizan los exámenes de traducción oral y escrita de inglés, japonés, francés y árabe de los niveles I, II y III, mientras que en la segunda mitad del a?o se llevan a cabo los exámenes de traducción oral y escrita y de interpretación simultánea en inglés, de los niveles II y III, así como los exámenes de traducción oral y escrita de ruso, alemán, espa?ol y hangul/coreano, de los niveles I, II y III.
2) Composición de expertos. Se han establecido nueve comités de expertos (ocho comités de expertos en respectivas lenguas extranjeras y un comité de promoción universitaria), compuestos por cerca de 300 especialistas de autoridad de los organismos gubernamentales dentro y fuera del país, centros de ense?anza superior y empresas e instituciones públicas. Además, se han formado varios grupos integrados por unos mil expertos para hacer y determinar preguntas, y corregir pruebas.
3) Niveles del Certificado del CATTI. Hay certificados de cuatro niveles: el de traductor-catedrático se obtiene por medio de calificación y aprobación; el de nivel I se consigue a través del examen y la calificación y aprobación; y los de niveles II y III se adquieren mediante el examen.
4) Los requisitos de la competencia correspondientes al Certificado del CATTI.
Los requisitos de la competencia correspondientes al traductor-catedrático son: poseer conocimientos extensos, familiarizarse con los antecedentes culturales de China y el país relacionado con el idioma que aprende, y tener buen dominio tanto del chino como de la lengua extranjera; poder cumplir traducciones difíciles y resolver problemas eficazmente, y ser capaz de terminar definitivamente la revisión de artículos traducidos o trabajar como intérprete para importantes negociaciones y conferencias internacionales; realizar traducciones con rigor para que los textos puedan mostrar el estilo de las versiones originales; dedicarse a los estudios profundos de la teoría de la traducción, poder organizar y orientar a los profesionales para que cumplan satisfactoriamente las tareas de traducción y obtener sobresalientes resultados en la formación de traductores.
Los requisitos de la competencia correspondientes al traductor de nivel I son: familiarizarse con los antecedentes culturales de China y el país relacionado con el idioma que aprende, y tener buen dominio tanto del chino como de la lengua extranjera; ser competente al cumplir trabajos profesionales relativamente difíciles y que conciernen a diversos campos, trabajar como intérprete para importantes eventos o terminar definitivamente la revisión de artículos traducidos, resolviendo problemas difíciles en la traducción; llevar a cabo ciertos estudios sobre la práctica o teoría en esta materia, y poseer una notable capacidad para comprender la fuente original de información y expresarla tanto en chino como en otras lenguas; haber publicado oficialmente obras y textos traducidos; tener excelente rendimiento de traducción, y ser capaz de organizar y guiar a los traductores de nivel III y II para que completen las diversas tareas correspondientes.
Los requisitos de la competencia correspondientes al traductor de nivel II son: tener conocimientos básicos sobre idiomas extranjeros y teoría de traducción relativamente sistemáticos; y ser competente para realizar por su cuenta traducciones oral o escrita que tienen cierta dificultad, cumpliéndolas con fluidez y exactitud.
Los requisitos de la competencia correspondientes al traductor de nivel III son: poder completar la interpretación o traducción general. Los intérpretes deben ser capaces fundamentalmente de expresar el propósito original de los interlocutores, con una pronunciación y entonación adecuadas. Del mismo modo, los traductores deben ser competentes a la hora de dar a conocer el contenido de un texto original, empleando una gramática correcta y una adecuada fluidez en las palabras.
5. Módulos, formas y duración de tiempo
El examen escrito se centra en dos módulos: Aptitud para la Traducción y Traducción Escrita, que duran 120 minutos y 180 minutos, respectivamente.
El examen oral consta de dos módulos: Aptitud para la Interpretación e Interpretación. El examen de nivel III para cada módulo dura 30 minutos y los demás, 60 minutos.
En China el CATTI se realiza totalmente en el ordenador. En ultramar este se puede hacer en un ordenador o de forma escrita, dependiendo en concreto del centro de examen.
6. Proceso de desarrollo de exámenes
En 2003 se iniciaron los exámenes experimentales de inglés.
En 2004 se lanzaron los exámenes de japonés y francés.
En 2005, se introdujo el examen de interpretación simultánea en inglés, al cual el número de inscritos superó por primera vez los10.000.
En 2006 comenzaron los exámenes de ruso, alemán, espa?ol y árabe.
En 2008 se logró la vinculación del Cartificado del CATTI con la maestría de traducción.
En 2012 se introdujo el examen para certificar el nivel I de las diversas lenguas.
En 2016 el Certificado del CATTI fue calificado por los medios principales del país como uno de los diez certificados más reconocidos de China, y el número de inscritos a este examen superó por primera vez los100.000.
En 2017 el CATTI se incorporó a la Lista Nacional de Competencias Profesionales de China como el único examen de acreditación de niveles de lenguas extranjeras.
En 2018 se superaron por primera vez los 200.000 inscritos al CATTI.
En 2019 el CATTI se convirtió en el primer examen de competencias profesionales de China que tenía centros de examen en el exterior.
En 2020 se iniciaron los exámenes de hangul/coreano.
7. Internacionalización de los exámenes
En 2019 el CATTI se introdujo a la Universidad Nacional de Bielorrusia, estableciéndose su primer centro de examen fuera de China. En la actualidad se han creado centros de examen en Moscú y San Petersburgo de Rusia, Minsk de Bielorrusia, etc. En 2020 se abrirán los mismos en Singapur, Malasia, Tailandia, Canadá y otros países.
A partir de 2020, se promoverá en el mundo el reconocimiento mutuo del Certificado del CATTI y los actuales certificados de acreditación de niveles de lenguas extranjeras.
El CATTI llama la atención del sector de la traducción en el mundo. Más de 160 países y regiones siguen de cerca este examen a través de su sitio web oficial.
Anexos:
El microblog oficial del CATTI: “Yilutong” (Enlace URL)
WeChat oficial del CATTI: “Yilutong” (Código QR)
“Centro del CATTI” (Código QR)
Sitio web oficial del CATTI: (Enlace URL)