一、考試的背景
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(以下簡稱“翻譯資格考試”)是受中國國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文局負責(zé)實施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,已納入中國國務(wù)院職業(yè)資格目錄清單,是一項在全國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格認證,是對參試人員口譯或筆譯雙語互譯能力和水平的評價與認定。
設(shè)立這一考試的目的是為加強翻譯行業(yè)管理,規(guī)范翻譯就業(yè)市場,促進翻譯行業(yè)人才隊伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,使中國翻譯行業(yè)更好地與國際接軌,為中國與世界各國政治、經(jīng)濟、文化、教育等領(lǐng)域的交流合作提供翻譯人才資源。
二、考試的效用
翻譯資格證書由中國國家人力資源和社會保障部和中國外文局聯(lián)合頒發(fā),在就業(yè)市場具有很高的含金量。
1.唯一納入中國國家職業(yè)資格制度的語言類考試。2017年,翻譯資格考試作為唯一的語言類考試被納入中國國務(wù)院職業(yè)資格目錄清單。
2.中國最具含金量的十大證書之一。2016年,《人民日報》等中國主流媒體,將翻譯資格證書列入中國最具含金量的十大證書之一。
3.與中國職稱制度完全對應(yīng)的職業(yè)資格證書。翻譯資格證書是中國翻譯從業(yè)人員的職稱證書,三級翻譯是初級職稱(相當(dāng)于高校職稱等級中的“助教”),二級翻譯是中級職稱(相當(dāng)于高校職稱等級中的“講師”),一級翻譯是副高級職稱(相當(dāng)于高校職稱等級中的“副教授”),譯審是正高級職稱(相當(dāng)于高校職稱等級中的“教授”)。
4.中國翻譯碩士(MTI)必須參加的考試。根據(jù)中國教育部有關(guān)政策規(guī)定:“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,入學(xué)前未獲得二級或二級以上翻譯專業(yè)資格證書的,在校期間必須參加二級口譯或筆譯翻譯專業(yè)資格考試?!狈g資格考試被中國翻譯碩士專業(yè)教育學(xué)位委員會納入了翻譯碩士專業(yè)高校教學(xué)管理質(zhì)量監(jiān)控體系,學(xué)生通過二級考試的情況也被列入評估高校翻譯專業(yè)辦學(xué)成果的重要指標(biāo)。
5.獲得翻譯資格證書者可申請加入中國翻譯協(xié)會。根據(jù)中國翻譯協(xié)會有關(guān)規(guī)定,獲得翻譯資格考試三級或二級證書者,可申請成為普通會員;獲得一級或譯審證書者,可申請成為專家會員。
6.翻譯資格證書成為人員招錄的必備或優(yōu)先條件。翻譯資格證書已成為評價翻譯人才水平的“國家標(biāo)準(zhǔn)”,是眾多機關(guān)、企事業(yè)單位,尤其是大型翻譯公司招聘翻譯人員的必備證書。
7.翻譯資格證書已成為熱門城市高端人才引進的重要資質(zhì)。翻譯資格證書已被納入北京、上海等熱門城市高端人才引進、戶口申請的資格條件。
8.翻譯資格證書已成為項目招投標(biāo)的關(guān)鍵資質(zhì)。翻譯資格證書已被聯(lián)合國和中國政府列入很多大型翻譯項目、研究課題申請的必備資質(zhì)。
9.國際影響力越來越大的中國職業(yè)資格證書。翻譯資格考試是全球最大的翻譯類考試,是中國第一個在海外設(shè)立考點的職業(yè)資格考試,正與國際上現(xiàn)有翻譯類考試證書推進互認。
三、考試報名條件
翻譯資格考試是一項面向全社會的職業(yè)資格考試,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報名參加相應(yīng)語種二、三級的考試。
翻譯資格考試在中國大陸各省、自治區(qū)、直轄市均設(shè)有考場,考生可在任一考場報考任一語種、級別、類別的考試。
翻譯資格考試逐步在海外開設(shè)考點,非中國籍人員及中國在外的留學(xué)生、從業(yè)人員可在開設(shè)考點的國家就近報考。
四、考試的語種和專家組成、證書的等級和對應(yīng)能力
1.翻譯資格考試的語種。開設(shè)英語、日語、法語、俄語、德語、西班牙、阿拉伯語、朝鮮語/韓國語、葡萄牙語9個語種。其中,每年上半年舉行英、日、法、阿拉伯、葡萄牙語的一、二、三級口筆譯考試,下半年舉行英語二、三級口筆譯、同聲傳譯及俄、德、西班牙、朝鮮語/韓國語的一、二、三級口筆譯考試。
2.翻譯資格考試的專家組成。共設(shè)有10個專家委員會,包括9個語種專家委員會和1個高校促進委員會,由近300名來自國內(nèi)外政府機構(gòu)、高校、企事業(yè)單位的權(quán)威專家組成。此外,翻譯資格考試還建有由近千名專家組成的命審題和閱卷專家組。
3.翻譯資格證書的等級。分為譯審、一、二、三級共四個級別,其中譯審證書采用評審方式取得,一級證書采用考試和評審結(jié)合的方式取得,二、三級證書采用考試方式取得。
4.翻譯資格證書對應(yīng)的能力要求。
譯審對應(yīng)的能力要求:知識廣博,熟悉中國和相關(guān)語言國家的文化背景,中外文語言功底深厚;勝任高難度的翻譯專業(yè)工作,能夠解決翻譯專業(yè)工作中的重大疑難問題,具有較強的審定重要事項翻譯稿件的能力,或者承擔(dān)重要談判、國際會議的口譯工作能力;譯風(fēng)嚴謹,譯文能表達原作的風(fēng)格;對翻譯專業(yè)理論有深入研究,組織、指導(dǎo)翻譯專業(yè)人員出色完成各項翻譯任務(wù),在翻譯人才培養(yǎng)方面卓有成效。
一級翻譯對應(yīng)的能力要求:熟悉中國和相關(guān)語言國家的文化背景,中外文語言功底扎實;勝任范圍較廣、難度較大的翻譯專業(yè)工作,能夠承擔(dān)重要場合的口譯或者譯文定稿工作,解決翻譯工作中的疑難問題;對翻譯實踐或者理論有所研究,對原文有較強的理解能力,具有較強的中外文表達能力,有正式出版的譯著或者公開發(fā)表的譯文;翻譯業(yè)績突出,能夠組織、指導(dǎo)三級翻譯、二級翻譯等翻譯專業(yè)人員完成各項翻譯任務(wù)。
二級翻譯對應(yīng)的能力要求:具有比較系統(tǒng)的外語基礎(chǔ)知識和翻譯理論知識;能夠獨立承擔(dān)本專業(yè)具有一定難度的口譯或筆譯工作,語言流暢、譯文準(zhǔn)確。
三級翻譯對應(yīng)的能力要求:能完成一般性口譯或筆譯工作。從事口譯者應(yīng)能夠基本表達交談各方原意,語音、語調(diào)基本正確;從事筆譯者應(yīng)能夠表達一般難度的原文內(nèi)容,語法基本正確、文字比較通順。
五、考試科目、方式和時間
筆譯資格考試設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實務(wù)》2個科目,《筆譯綜合能力》考試時間為120分鐘,《筆譯實務(wù)》考試時間為180分鐘。
口譯資格考試設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實務(wù)》2個科目。三級《口譯實務(wù)》科目考試時間為30分鐘,其他科目為60分鐘。
翻譯資格考試在中國國內(nèi)已實現(xiàn)全部通過計算機作答,海外考點根據(jù)情況選擇使用計算機作答或紙筆作答。
六、考試發(fā)展歷程
2003年英語試點考試推出;
2004年法、日語考試推出;
2005年英語同聲傳譯考試推出;全年報考人數(shù)首次超過1萬人;
2006年俄、德、西班牙、阿拉伯語考試推出;
2008年翻譯資格證書與翻譯碩士學(xué)位實現(xiàn)接軌;
2012年一級考試推出;
2016年翻譯資格證書被中國主流媒體評為中國含金量最高的十大證書之一,全年報考人數(shù)首次超過10萬人;
2017年作為唯一的外語類考試被列入中國國家職業(yè)資格目錄清單;
2018年全年報考人數(shù)首次超過20萬人;
2019年成為第一個在海外開設(shè)考點的中國職業(yè)資格考試;
2020年朝鮮語/韓國語考試推出;
2021年葡萄牙語考試推出。
七、考試的國際化
2019年起,翻譯資格考試在海外開考,白俄羅斯國立大學(xué)是第一個海外考點。目前,已在俄羅斯莫斯科、圣彼得堡,白俄羅斯明斯克等地開設(shè)考點,2020年還將在新加坡、馬來西亞、泰國、加拿大等多個國家開設(shè)考點。
2020年起,翻譯資格考試還將逐步推進與國際上現(xiàn)有翻譯類考試的證書互認工作。
翻譯資格考試正受到全球翻譯界的廣泛關(guān)注,通過考試官網(wǎng)關(guān)注考試的國家和地區(qū)超過160個。
考試官方微博:“CATTI譯路通”
考試官方微信:“CATTI譯路通”
考試官方訂閱號 “CATTI中心”