全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試
朝/韓語筆譯二級(jí)考試大綱(試行)
一、總論
全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試朝/韓語筆譯二級(jí)考試設(shè)置“筆譯綜合能力”和“筆譯實(shí)務(wù)”兩個(gè)科目。
應(yīng)試人員須:
1.遵守中華人民共和國(guó)憲法和法律法規(guī),貫徹落實(shí)黨和國(guó)家方針政策。
2.具有良好的職業(yè)道德,具有推動(dòng)翻譯行業(yè)發(fā)展的職業(yè)使命感,具備相應(yīng)的翻譯專業(yè)能力和業(yè)務(wù)技能。
3.具備較強(qiáng)的敬業(yè)精神,熱愛本職工作,認(rèn)真履行崗位職責(zé)。
二、考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試人員能否獨(dú)立承擔(dān)本專業(yè)較高難度的筆譯工作。
三、基本要求
1.具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ)和較好的雙語表達(dá)能力,熟練掌握12000個(gè)以上朝韓語單詞。
2.較透徹地了解中國(guó)、朝鮮、韓國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、法律等背景情況;掌握較深厚的多領(lǐng)域相關(guān)專業(yè)知識(shí)。
3.較好掌握翻譯理論,較熟練運(yùn)用各類高級(jí)翻譯方法。
4.能夠翻譯較高難度的文章,把握文章主旨,較準(zhǔn)確傳遞源語的事實(shí)和細(xì)節(jié),語法正確,文字通順。
四、筆譯綜合能力
(一)考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試人員對(duì)朝/韓語語法和詞匯的掌握程度和運(yùn)用能力,以及閱讀理解、推理與釋義能力,語言表達(dá)能力。
(二)基本要求
1.快速閱讀并理解各類較高難度朝/韓語文章的主要內(nèi)容。
2.正確獲取與處理相關(guān)信息。
3.熟練運(yùn)用語言技巧,快速做出準(zhǔn)確判斷和正確選擇。
五、筆譯實(shí)務(wù)
(一)考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試人員漢語和朝/韓語雙語互譯的能力。
(二)基本要求
1.較快速閱讀、理解較高難度朝/韓語文章的主要內(nèi)容。
2.熟練運(yùn)用翻譯策略與技巧,準(zhǔn)確、完整地進(jìn)行雙語互譯,無明顯錯(cuò)譯、漏譯。
3.譯文忠實(shí)原文,語言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無語法錯(cuò)誤。
4.朝/韓語譯漢語速度為每小時(shí)800—900個(gè)朝韓語字;漢語譯朝/韓語速度為每小時(shí)500—600個(gè)漢字。
朝/韓語筆譯二級(jí)考試模塊設(shè)置一覽表
《筆譯綜合能力》
序號(hào) | 題型 | 題量 | 分值 | 時(shí)間(分鐘) |
1 | 詞匯和語法 | 60道選擇題 | 60 | 120 |
2 | 閱讀理解 | 20道選擇題 | 40 | |
總計(jì) | —— | —— | 100 |
《筆譯實(shí)務(wù)》
序號(hào) | 題型 | 題量 | 分值 | 時(shí)間(分鐘) | |
1 | 翻譯 | 朝/韓語譯漢語 | 兩篇文章,共計(jì)約1300個(gè)朝韓語字。 | 50 | 180 |
漢語譯 | 兩篇文章,共計(jì)約900個(gè)漢字。 | 50 | |||
總計(jì) | —— | —— | 100 |