CATTI國際版(中英)配套課程體系介紹
一、了解CATTI國際版
為貫徹落實中央關(guān)于翻譯人才建設(shè)的相關(guān)精神,完善翻譯人才培養(yǎng)體系,選拔出更廣泛的“外語+專業(yè)”復(fù)合型人才,服務(wù)于中外文化交流和經(jīng)貿(mào)往來,中國外文局于2020年12月推出CATTI國際版考試。
CATTI國際版全稱國際中文通用翻譯能力測試,是一項外語與漢語的雙語互譯能力測試??荚囉芍袊馕木諧ATTI項目管理中心負責(zé)組織與實施,面向包括中國在內(nèi)的全球考生開放,考試語種包括中英、中日、中韓、中俄、中馬等。CATTI國際版考試自推出以來,已在80個國家和地區(qū)開考,累計報考人數(shù)超過4萬人。
二、使用人群
本課程體系設(shè)計立足提升學(xué)生的英漢雙語思維素養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生在不同專業(yè)領(lǐng)域的英語實踐能力,助力高校的英語學(xué)科建設(shè)。課程體系的主要使用對象為高校教師,可參照該體系設(shè)計和完成本學(xué)期的教學(xué)目標。
三、教學(xué)目標
本課程旨在將“英語實踐/基礎(chǔ)翻譯”融入高?,F(xiàn)有教學(xué)體系或教學(xué)內(nèi)容中,構(gòu)建“雙管齊下、上下聯(lián)動、以考促學(xué)、以學(xué)帶練、服務(wù)就業(yè)”的目標。順應(yīng)“講好中國故事”和“外語+專業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)”的新趨勢,通過專業(yè)訓(xùn)練,使學(xué)生具備扎實的中英雙語基礎(chǔ)知識和熟練的聽、說、讀、寫能力;具備跨文化意識,掌握基本的雙語實踐/翻譯技能,基本達到全國翻譯專業(yè)資格考試三級能力水平,能使用英漢雙語較準確地傳達信息。
課程思政目標旨在培養(yǎng)學(xué)生“學(xué)一行、愛一行、干一行”的職業(yè)興趣,了解翻譯服務(wù)精神,學(xué)習(xí)翻譯相關(guān)的技能,愛崗敬業(yè),誠信友善。
四、體系內(nèi)容
本課程體系以《CATTI國際版教材(中英)》為主線,包含體系簡介、題型解讀、教學(xué)示范和參考材料四大模塊:
體系簡介模塊,包括體系介紹和考試介紹;
題型解讀模塊,由考試專家委員會專家進行權(quán)威解讀;
教學(xué)示范模塊,配備全套講解視頻和教案,供任課教師參考;
參考材料模塊,主要提供具體書目。
課程內(nèi)容涵蓋聽辨、口譯和筆譯等方面知識,同時包括時政新聞和熱點話題等的討論。
五、課程體系材料
請聯(lián)系我們獲取材料包。
聯(lián)系人:趙老師
聯(lián)系電話:010-63725085
六、主要參考材料
1. 使用教材
《CATTI國際版教材》(中英),全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試用書編委會,中國出版集團研究出版社
?CATTI國際版官方教材內(nèi)容涉及翻譯專業(yè)知識及新熱點素材。
?紙質(zhì)教材分為聽譯和讀譯兩篇。
聽譯部分共2章,第一章為聽力理解共4節(jié),每節(jié)課前附有聽力二維碼可供練習(xí);第二章為口譯,共8節(jié),選材包括人文、社會、經(jīng)濟、醫(yī)療等8個主題的內(nèi)容。
讀譯部分共8章,每章分為漢譯英、英譯漢兩節(jié)練習(xí)與講解,選材包括經(jīng)濟、教育、社會、文藝等8個方面的內(nèi)容。
2. 教材采購入口
團體采購請聯(lián)系:010-63725085,或掃描下方二維碼購買。