一、試卷設(shè)置
試卷由2張卷子組成,包括聽力理解、口譯表達、單句筆譯、文段筆譯四個部分,其中:
1. 試卷一(口譯)測試聽辨能力和口譯能力,分為聽力理解和口譯表達兩種題型,考試時長50分鐘;
2. 試卷二(筆譯)測試筆譯能力,分為單句筆譯、文段筆譯兩種題型,考試時長為100分鐘。
3. 考試總時長為150分鐘。
二、能力要求(按單科對應(yīng)口譯或筆譯)
1. 80分及以上
具備較扎實的語言基礎(chǔ)和較強的英漢雙語表達能力,熟練掌握4500個以上英語單詞和3000個以上常用漢字,熟悉中國和英語國家、地區(qū)的日常溝通場景相關(guān)知識。
能準(zhǔn)確理解多行業(yè)領(lǐng)域的源語材料,特別是對所從事領(lǐng)域的材料理解比較全面、透徹。能較快抓住材料要點、把握材料觀點、理解材料中隱含的意義,較準(zhǔn)確、流暢地進行英漢雙語互譯,使用英漢雙語較準(zhǔn)確地傳達信息。
適合在涉華業(yè)務(wù)較為集中的機構(gòu)或企業(yè)從事較為正式的翻譯工作,參加較為正式的談判翻譯、會議翻譯、陪同翻譯、書面翻譯、文秘等工作。
2. 70-79分
具備較好的語言基礎(chǔ)和較強的英漢雙語表達能力,熟練掌握4000個以上英語單詞和2000個以上常用漢字,了解中國和英語國家、地區(qū)的日常溝通場景相關(guān)知識。
能比較準(zhǔn)確理解相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的源語材料,特別是對所從事領(lǐng)域的材料比較熟悉、了解。能抓住材料重點、把握材料觀點、判斷材料意圖、區(qū)分材料事實,較準(zhǔn)確、流暢地在自己從事或熟悉的工作領(lǐng)域進行英漢雙語互譯,比較準(zhǔn)確地傳達信息。
適合在涉華業(yè)務(wù)較為集中的政府部門、機構(gòu)、企業(yè)等從事較為正式的翻譯工作,參加較為正式的會議翻譯、陪同翻譯、書面翻譯、郵件往來等工作。在航空、海關(guān)、公共服務(wù)、餐飲、旅游、酒店服務(wù)等行業(yè)從事需要中英文互譯能力的工作。
3.60-69分
具備較好的語言基礎(chǔ)和基本的英漢雙語表達能力,掌握3500個以上英語單詞和1500個以上常用漢字,了解中國和英語國家、地區(qū)的日常溝通場景相關(guān)知識。
能理解相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的源語材料,熟悉所從事領(lǐng)域的材料。能抓住材料要點、把握材料觀點、判斷材料意圖,較準(zhǔn)確、流暢地在自己從事的工作領(lǐng)域或一般社交場合進行簡單的日常英漢雙語互譯,比較準(zhǔn)確地傳達信息。
適合在涉華業(yè)務(wù)較為集中的政府部門、機構(gòu)、企業(yè)等從事一般性翻譯工作,擔(dān)任簡單的會議翻譯、陪同翻譯等;在公共服務(wù)、餐飲、旅游、酒店服務(wù)等行業(yè)從事需要中英文互譯能力的工作;能在相關(guān)需要中文或英語的國家進行日常生活。
4.45-59分
具備一定的語言基礎(chǔ)和初步的英漢雙語表達能力,掌握2500個以上英語單詞和1500個以上常用漢字。
熟悉所從事領(lǐng)域的源語材料。能抓住材料要點、獲取材料關(guān)鍵信息,在熟悉的工作領(lǐng)域或一般社交場合用中英文進行日常交流,從事簡單的、日常性的英漢雙語互譯。
適合從事簡單的日常翻譯、陪同翻譯等;在公共服務(wù)、餐飲、旅游、酒店服務(wù)等行業(yè)從事需要一般中英文互譯能力的工作。適合非翻譯行業(yè)職稱晉升、出國等作為中英文水平參考的依據(jù)。借助翻譯工具,能在相關(guān)需要中文或英語的國家進行日常生活。
5. 30-44分
具備一定的語言基礎(chǔ),掌握2000個以上英語單詞和500個以上常用漢字。
借助翻譯工具,在一般社交場合能進行簡單的日常交流,從事很簡單的中英文互譯工作。
適合在公共服務(wù)、餐飲、旅游、酒店服務(wù)等行業(yè)從事很簡單的中英文互譯能力工作。借助翻譯工具,能在相關(guān)需要中文或英語的國家進行旅游或出差等。
三、題型設(shè)置
試卷滿分為200分,考試時間為150分鐘,共4種題型64道題。
其中,聽力理解、口譯表達為一張試卷,分值為100分,考試時間為50分鐘;單句筆譯、文段筆譯為一張試卷,分值為100分,考試時間為100分鐘。
(一)聽力理解(第1-40題,其中第1-20題,每題1分;21-40題,每題2分,共60分)
本部分有兩項測試任務(wù):
第1-20題為基礎(chǔ)聽力理解,包括20篇簡短對話。其中,第1-10題對話內(nèi)容為英語,題干及選項為漢語;第11-20題對話內(nèi)容為漢語,題干及選項為英語。要求應(yīng)試者根據(jù)對話內(nèi)容,從每題所給的4個選項中選擇一個正確答案。
第21-40題為情景聽力理解,包括4篇長對話或獨白。第21-30題對話或獨白內(nèi)容為英語,題干及選項為漢語。第31-40題對話或獨白內(nèi)容為漢語,題干及選項為英語。要求應(yīng)試者根據(jù)對話或獨白內(nèi)容,從每題所列的4個選項中選擇一個正確答案。
(二)口譯表達(第41-42題,每題20分,共40分)
本部分有一項測試任務(wù):
第41-42題為英漢對話互譯。其中,第41題涉及日常生活類內(nèi)容;第42題涉及專業(yè)領(lǐng)域類內(nèi)容。要求應(yīng)試者能有效運用相應(yīng)翻譯策略與技巧在給定時間內(nèi)將對話中每個英語語句翻譯為漢語,或?qū)⒚總€漢語語句翻譯為英語。
(三)單句筆譯(第43-62題,每題2分,共40分)
本部分有兩項測試任務(wù):
第43-52題為英譯漢單句翻譯,共10道題??疾閼?yīng)試者把英語表達轉(zhuǎn)換成為符合漢語習(xí)慣句子的能力。本項共有10個英語句子,每個句子后面列有4個漢語譯文選項,要求應(yīng)試者從所列的4個譯文選項中選擇最佳答案。
第53-62題為漢譯英單句翻譯,共10道題??疾閼?yīng)試者把漢語表達轉(zhuǎn)換成為符合英語習(xí)慣句子的能力。本項共有10個漢語句子,每個句子后面列有4個英語譯文選項,要求應(yīng)試者從所列4個譯文選項中選出最佳答案。
(四)文段筆譯(第63-64題,每題30分,共60分)
本部分有兩項測試任務(wù):
第63題為英譯漢文段翻譯,共計 250-300個單詞。要求應(yīng)試者能較好運用相應(yīng)翻譯策略與技巧將英語文段翻譯為漢語。
第64題為漢譯英文段翻譯,共計 200-250個漢字。要求應(yīng)試者能較好運用相應(yīng)翻譯策略與技巧將漢語文段翻譯為英語。
附件一:試題結(jié)構(gòu)