一、試卷設(shè)置
試卷由2張卷子組成,包括聽力理解、口譯表達、單句筆譯、文段筆譯四個部分,其中:
1. 試卷一(口譯)測試聽辨能力和口譯能力,分為聽力理解和口譯表達兩種題型,考試時長50分鐘;
2. 試卷二(筆譯)測試筆譯能力,分為單句筆譯、文段筆譯兩種題型,考試時長為100分鐘。
3. 考試總時長為150分鐘。
二、能力要求(按單科對應口譯或筆譯)
1. A級(80分及以上)
具備較扎實的語言基礎(chǔ)和較強的漢日雙語表達能力,熟練掌握8000個以上日語單詞和3000個以上常用漢字,熟悉中國和日本的日常溝通場景相關(guān)知識。
能準確理解多行業(yè)領(lǐng)域的源語材料,特別是對所從事領(lǐng)域的材料理解比較全面、透徹。能較快抓住材料要點、把握材料觀點、理解材料中隱含的意義,較準確、流暢地進行漢日雙語互譯,使用漢日雙語較準確地傳達信息。
適合在涉華業(yè)務較為集中的機構(gòu)或企業(yè)從事較為正式的翻譯工作,參加較為正式的談判翻譯、會議翻譯、陪同翻譯、書面翻譯、文秘等工作。
2. B級(70-79分)
具備較好的語言基礎(chǔ)和較強的漢日雙語表達能力,熟練掌握6000個以上日語單詞和2000個以上常用漢字,了解中國和日本的日常溝通場景相關(guān)知識。
能比較準確理解相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的源語材料,特別是對所從事領(lǐng)域的材料比較熟悉、了解。能抓住材料重點、把握材料觀點、判斷材料意圖、區(qū)分材料事實,較準確、流暢地在自己從事或熟悉的工作領(lǐng)域進行漢日雙語互譯,比較準確地傳達信息。
適合在涉華業(yè)務較為集中的政府部門、機構(gòu)、企業(yè)等從事較為正式的翻譯工作,參加較為正式的會議翻譯、陪同翻譯、書面翻譯、郵件往來等工作。在航空、海關(guān)、公共服務、餐飲、旅游、酒店服務等行業(yè)從事需要中日文互譯能力的工作。
3. C級(60-69分)
具備較好的語言基礎(chǔ)和基本的漢日雙語表達能力,掌握5000個以上日語單詞和1500個以上常用漢字,了解中國和日本的日常溝通場景相關(guān)知識。
能理解相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的源語材料,熟悉所從事領(lǐng)域的材料。能抓住材料要點、把握材料觀點、判斷材料意圖,較準確、流暢地在自己從事的工作領(lǐng)域或一般社交場合進行簡單的日常漢日雙語互譯,比較準確地傳達信息。
適合在涉華業(yè)務較為集中的政府部門、機構(gòu)、企業(yè)等從事簡單的翻譯工作,參加簡單的會議翻譯、陪同翻譯等;在公共服務、餐飲、旅游、酒店服務等行業(yè)從事需要中日文互譯能力的工作;能在相關(guān)需要中文或日語的國家進行日常生活。
4. D級(45-59分)
具備一定的語言基礎(chǔ)和初步的漢日雙語表達能力,掌握4000個以上日語單詞和1000個以上常用漢字。
熟悉所從事領(lǐng)域的源語材料。能抓住材料要點、獲取材料關(guān)鍵信息,在熟悉的工作領(lǐng)域或一般社交場合用中日文進行日常交流,從事簡單的、日常性的漢日雙語互譯。
適合從事簡單的日常翻譯、陪同翻譯等;在公共服務、餐飲、旅游、酒店服務等行業(yè)從事需要一般中日文互譯能力的工作。借助翻譯工具,能在相關(guān)需要中文或日語的國家進行日常生活。
5. E級(30-44分)
具備一定的語言基礎(chǔ),掌握3000個以上日語單詞和500個以上常用漢字。
借助翻譯工具,在一般社交場合能進行簡單的日常交流,從事很簡單的中日文互譯工作。
適合在公共服務、餐飲、旅游、酒店服務等行業(yè)從事很簡單的中日文互譯能力工作。借助翻譯工具,能在相關(guān)需要中文或日語的國家進行旅游或出差等。
三、題型設(shè)置
試卷滿分為200分,考試時間為150分鐘,共4種題型64道題。
其中,聽力理解、口譯表達為一張試卷,分值為100分,考試時間為50分鐘;單句筆譯、文段筆譯為一張試卷,分值為100分,考試時間為100分鐘。
(一)聽力理解(第1-40題,其中第1-20題,每題1分;21-40題,每題2分,共60分)
本部分有兩項測試任務:
第1-20題為基礎(chǔ)聽力理解,包括20篇簡短對話。其中,第1-10題對話內(nèi)容為日語,題干及選項為漢語。第11-20題對話內(nèi)容為漢語,題干及選項為日語。要求應試者根據(jù)對話內(nèi)容,從每題所給的4個選項中選出一個正確答案。
第21-40題為情景聽力理解,包括4篇長對話或獨白。第21-30題對話或獨白內(nèi)容為日語,題干及選項為漢語。第31-40題對話或獨白內(nèi)容為漢語,題干及選項為日語。要求應試者根據(jù)對話內(nèi)容,從每題所給的4個選項中選出一個正確答案。
(二)口譯表達(第41-42題,每題20分,共40分)
本部分有一項測試任務:
第41-42題為漢日對話互譯。其中,第41題涉及日常生活類內(nèi)容;第42題涉及專業(yè)領(lǐng)域類內(nèi)容。要求應試者能有效運用相應翻譯策略與技巧在給定時間內(nèi)將對話中每個日語語句翻譯為漢語,將每個漢語語句翻譯為日語。
(三)單句筆譯(第43-62題,每題2分,共40分)
本部分有兩項測試任務:
第43-52題為日譯漢單句翻譯,共有10道題??疾閼囌甙讶照Z表達轉(zhuǎn)換成符合漢語習慣的句子的能力。本項共10個日語句子,每個句子后面有4個漢語譯文選項,要求應試者從所列的4個譯文選項中選擇最佳答案。
第53-62題為漢譯日單句翻譯,共有10道題??疾閼囌甙褲h語表達轉(zhuǎn)換成符合日語習慣句子的能力。本項共10個漢語句子,每個句子后面有4個日語譯文選項,要求應試者從所列4個譯文選項中選出最佳答案。
(四)文段筆譯(第63-64題,每題30分,共60分)
本部分有兩項測試任務:
第63題為日譯漢文段翻譯,文段包含 300-400個單詞。要求應試者能運用基本的翻譯策略將日語文段翻譯為漢語。
第64題為漢譯日文段翻譯,文段包含 150-200個漢字。要求應試者能運用基本的翻譯策略將漢語文段翻譯為日語。
附件一:試題結(jié)構(gòu)