一、試卷設置
試卷由2張卷子組成,包括聽力理解、口譯表達、單句筆譯、文段筆譯四個部分,其中:
1. 試卷一(口譯)測試聽辨能力和口譯能力,分為聽力理解和口譯表達兩種題型,考試時長50分鐘;
2. 試卷二(筆譯)測試筆譯能力,分為單句筆譯、文段筆譯兩種題型,考試時長為100分鐘。
3. 考試總時長為150分鐘。
二、能力要求(按單科對應口譯或筆譯)
1. A級(80分及以上)
具備較扎實的語言基礎和較強的韓漢雙語表達能力,熟練掌握6000至8000個韓語單詞和3000個以上常用漢字,熟悉中國和韓語國家、地區(qū)的日常溝通場景相關知識。
能準確理解多行業(yè)領域的源語材料,特別是對所從事領域的材料理解比較全面、透徹。能較快抓住材料要點、把握材料觀點、理解材料中隱含的意義,較準確、流暢地進行韓漢雙語互譯,使用韓漢雙語較準確地傳達信息。
適合在涉華業(yè)務較為集中的機構或企業(yè)從事較為正式的翻譯工作,參加較為正式的談判翻譯、會議翻譯、陪同翻譯、書面翻譯、文秘等工作。
2. B級(70-79分)
具備較好的語言基礎和較強的韓漢雙語表達能力,熟練掌握4000至5000個韓語單詞和2000個以上常用漢字,了解中國和韓語國家、地區(qū)的日常溝通場景相關知識。
能比較準確理解相關行業(yè)領域的源語材料,特別是對所從事領域的材料比較熟悉、了解。能抓住材料重點、把握材料觀點、判斷材料意圖、區(qū)分材料事實,較準確、流暢地在自己從事或熟悉的工作領域進行韓漢雙語互譯,比較準確地傳達信息。
適合在涉華業(yè)務較為集中的政府部門、機構、企業(yè)等從事較為正式的翻譯工作,參加較為正式的會議翻譯、陪同翻譯、書面翻譯、郵件往來等工作。在航空、海關、公共服務、餐飲、旅游、酒店服務等行業(yè)從事需要韓漢雙語互譯能力的工作。
3. C級(60-69分)
具備較好的語言基礎和基本的韓漢雙語表達能力,掌握3500個以上韓語單詞和1500個以上常用漢字,了解中國和韓語國家、地區(qū)的日常溝通場景相關知識。
能理解相關行業(yè)領域的源語材料,熟悉所從事領域的材料。能抓住材料要點、把握材料觀點、判斷材料意圖,較準確、流暢地在自己從事的工作領域或一般社交場合進行簡單的日常韓漢雙語互譯,比較準確地傳達信息。
適合在涉華業(yè)務較為集中的政府部門、機構、企業(yè)等從事一般性翻譯工作,擔任簡單的會議翻譯、陪同翻譯等;在公共服務、餐飲、旅游、酒店服務等行業(yè)從事需要韓漢雙語互譯能力的工作;能在相關需要中文或韓語的國家進行日常生活。
4. D級(45-59分)
具備一定的語言基礎和初步的韓漢雙語表達能力,掌握2500個以上韓語單詞和1000個以上常用漢字。
熟悉所從事領域的源語材料。能抓住材料要點、獲取材料關鍵信息,在熟悉的工作領域或一般社交場合用韓漢語進行日常交流,從事簡單的、日常性的韓漢雙語互譯。
適合從事簡單的日常翻譯、陪同翻譯等;在公共服務、餐飲、旅游、酒店服務等行業(yè)從事需要一般韓漢雙語互譯能力的工作。適合非翻譯行業(yè)職稱晉升、出國等作為韓漢語水平參考的依據(jù)。借助翻譯工具,能在相關需要中文或韓語的國家進行日常生活。
5. E級(30-44分)
具備一定的語言基礎,掌握1000至2000個韓語單詞和500個以上常用漢字。
借助翻譯工具,在一般社交場合能進行簡單的日常交流,從事很簡單的韓漢雙語互譯工作。
適合在公共服務、餐飲、旅游、酒店服務等行業(yè)從事很簡單的韓漢雙語互譯能力工作。借助翻譯工具,能在相關需要中文或韓語的國家進行旅游或出差等。
三、題型設置
試卷滿分為200分,考試時間為150分鐘,共4種題型64道題。
其中,聽力理解、口譯表達為一張試卷,分值為100分,考試時間為50分鐘;單句筆譯、文段筆譯為一張試卷,分值為100分,考試時間為100分鐘。
(一)聽力理解(第1-40題,其中第1-20題,每題1分;21-40題,每題2分,共60分)
本部分有兩項測試任務:
第1-20題為基礎聽力理解,包括20篇簡短對話。其中,第1-10題對話內(nèi)容為韓語,題干及選項為漢語。第11-20題對話內(nèi)容為漢語,題干及選項為韓語。要求應試者根據(jù)對話內(nèi)容,從每題所給的4個選項中選擇一個正確答案。
第21-40題為情景聽力理解,包括4篇長對話或獨白。第21-30題對話或獨白內(nèi)容為韓語,題干及選項為漢語。第31-40題對話或獨白內(nèi)容為漢語,題干及選項為韓語。要求應試者根據(jù)對話內(nèi)容,從每題所列的4個選項中選擇一個正確答案。
(二)口譯表達(第41-42題,每題20分,共40分)
本部分有一項測試任務:
第41-42題為韓漢對話互譯。其中,第41題涉及日常生活類內(nèi)容;第42題涉及專業(yè)領域類內(nèi)容。要求應試者能有效運用相應翻譯策略與技巧在給定時間內(nèi)將對話中每個韓語語句翻譯為漢語,或?qū)⒚總€漢語語句翻譯為韓語。
(三)單句筆譯(第43-62題,每題2分,共40分)
本部分有兩項測試任務:
第43-52題為韓譯漢單句翻譯,共有10道題??疾閼囌甙秧n語表達轉(zhuǎn)換成符合漢語習慣的句子的能力。本項共10個韓語句子,每個句子后面列有4個漢語譯文選項,要求應試者從所列的4個譯文選項中選擇最佳答案。
第53-62題為漢譯韓單句翻譯,共有10道題。考查應試者把漢語表達轉(zhuǎn)換成符合韓語習慣句子的能力。本項共10個漢語句子,每個句子后面列有4個韓語譯文選項,要求應試者從所給列的4個譯文選項中選擇最佳答案。
(四)文段筆譯(第63-64題,每題30分,共60分)
本部分有兩項測試任務:
第63題為韓譯漢文段翻譯,文段包含 250-300個單詞。要求應試者能運用基本的翻譯策略將韓語文段翻譯為漢語。
第64題為漢譯韓文段翻譯,文段包含 200-250個漢字。要求應試者能運用基本的翻譯策略將漢語文段翻譯為韓語。
附件一:試題結構