一、綜述
CATTI 國際版(Inter CATTI),由中國外文局主辦,全稱國際通用翻譯能力等級考試,是中國翻譯能力測評等級的重要組成部分,已被列入國際傳播能力建設重點項目,面向包括中國在內(nèi)的全球考生開放。
有別于CATTI專業(yè)級(CATTI 1-3級)主要面向?qū)I(yè)翻譯和高校翻譯專業(yè)高年級學生,CATTI 國際版主要面向非翻譯專業(yè),但在學習和未來工作中需要一定翻譯能力的人員,是新時代“X+外語”能力的測評體系。
二、考試對象
1. 高校英語專業(yè)中低年級學生;愛好中英翻譯的人員;
2. 從事的工作中需要一定英語能力的人員;
3. 需要取得國際上認可的英語能力水平證書的人員;
4. 企事業(yè)單位在出國選派、職稱晉升等方面需要提供英語應用能力證明的人員;
5. 對中國文化、中文學習感興趣的外籍人員。
三、試卷與分級
CATTI國際版延續(xù)CATTI專業(yè)級的方向分類,分為口譯、筆譯兩個方向,其中:
口譯考試包括聽力理解和口譯表達兩部分,共100分;
筆譯考試包括單句筆譯和文段筆譯兩部分,共100分。
應試人員將在考試后一個月內(nèi)獲得成績單,單科成績達到60分及以上可獲得相應方向的口譯或筆譯證書;口筆譯成績均達到60分及以上可獲得口筆譯全科證書。
四、學術(shù)委員會
黃友義:學術(shù)委員會總顧問。外文局前副局長兼總編輯、教育部MTI教指委主任委員、中國翻譯協(xié)會副會長、全國翻譯專業(yè)資格考試英語專家委員會主任委員、全國翻譯系列高級職稱評委會主任委員。
陳明明:學術(shù)委員會主席。中國前駐外大使、外交部翻譯司前司長、中國翻譯協(xié)會副會長。全國翻譯專業(yè)資格考試英語專家委員會副主任、全國翻譯系列高級職稱評審委員會副主任。
王衛(wèi)民:學術(shù)委員會副主席。解放軍某部核心專家、全國翻譯資格考試核心專家、全國翻譯系列高級職稱評審委員會核心專家
金艷:學術(shù)委員會副主席。教育部大學四六級考委會主任、上海交通大學教授。
嚴明:學術(shù)委員會副主席。教育部全國商務英語專業(yè)八級考試項目組組長、黑龍江大學副校長。
委員包括20位國內(nèi)外業(yè)界權(quán)威專家。
五、考試形式
考試形式原則為居家網(wǎng)考,考生自備筆記本電腦,在家、辦公室或其他封閉空間參加考試。
可根據(jù)集中報考學校(單位)要求,提供集中網(wǎng)考方式,即考生統(tǒng)一攜帶電腦或?qū)W校(單位)統(tǒng)一提供電腦,集中考試。
六、考試效用
CATTI國際版證書是國內(nèi)外普通翻譯就業(yè)權(quán)威證書,是非專業(yè)翻譯但從事對外業(yè)務工作時的外語能力證明。被部分國家列入上崗必備條件的翻譯證書。
CATTI國際版證書被列入中國外文局翻譯院外語人才和特殊人才發(fā)展庫,用于遴選專業(yè)技術(shù)外語人才為國家行業(yè)建設和發(fā)展之用。
國內(nèi)多家高校學歷晉升、研究生錄取的重要參考;職稱晉升外語能力的重要參考;出國選派學習和任職的外語水平證明;國外部分高校招收中國留學生的重要依據(jù)。
CATTI國際版考試已得到90個國家和地區(qū)的認可,并通過居家網(wǎng)考方式在當?shù)亻_考;與韓國翻譯資格證書實現(xiàn)了完全的互認互換,正在推進其他國家翻譯證書的互認。
七、分級能力要求與崗位建議(按單科對應口譯或筆譯)
1. 80分及以上
具備較扎實的語言基礎和較強的漢英雙語表達能力,熟練掌握4500個以上英語單詞和3000個以上常用漢字,熟悉中國和英語國家、地區(qū)的日常溝通場景相關(guān)知識。
能準確理解多行業(yè)領(lǐng)域的源語材料,特別是對所從事領(lǐng)域的材料理解比較全面、透徹。能較快抓住材料要點、把握材料觀點、理解材料中隱含的意義,較準確、流暢地進行漢英雙語互譯,使用漢英雙語較準確地傳達信息。
適合在涉外業(yè)務較為集中的機構(gòu)或企業(yè)從事較為正式的翻譯工作,參加較為正式的談判翻譯、會議翻譯、陪同翻譯、書面翻譯、文秘等工作。
2. 70-79分
具備較好的語言基礎和較強的漢英雙語表達能力,熟練掌握4000個以上英語單詞和2000個以上常用漢字,了解中國和英語國家、地區(qū)的日常溝通場景相關(guān)知識。
能比較準確理解相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的源語材料,特別是對所從事領(lǐng)域的材料比較熟悉、了解。能抓住材料重點、把握材料觀點、判斷材料意圖、區(qū)分材料事實,較準確、流暢地在自己從事或熟悉的工作領(lǐng)域進行漢英雙語互譯,比較準確地傳達信息。
適合在涉外業(yè)務較為集中的政府部門、機構(gòu)、企業(yè)等從事較為正式的翻譯工作,參加較為正式的會議翻譯、陪同翻譯、書面翻譯、郵件往來等工作。在航空、海關(guān)、公共服務、餐飲、旅游、酒店服務等行業(yè)從事需要漢英雙語互譯能力的工作。
3. 60-69分
具備較好的語言基礎和基本的漢英雙語表達能力,掌握3500個以上英語單詞和1500個以上常用漢字,了解中國和英語國家、地區(qū)的日常溝通場景相關(guān)知識。
能理解相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的源語材料,熟悉所從事領(lǐng)域的材料。能抓住材料要點、把握材料觀點、判斷材料意圖,較準確、流暢地在自己從事的工作領(lǐng)域或一般社交場合進行簡單的日常漢英雙語互譯,比較準確地傳達信息。
適合在涉外業(yè)務較為集中的政府部門、機構(gòu)、企業(yè)等從事一般性翻譯工作,擔任簡單的會議翻譯、陪同翻譯等;在公共服務、餐飲、旅游、酒店服務等行業(yè)從事需要漢英雙語互譯能力的工作;能在相關(guān)需要漢語或英語的國家進行日常生活。
4. 45-59分
具備一定的語言基礎和初步的漢英雙語表達能力,掌握2500個以上英語單詞和1500個以上常用漢字。
熟悉所從事領(lǐng)域的源語材料。能抓住材料要點、獲取材料關(guān)鍵信息,在熟悉的工作領(lǐng)域或一般社交場合用漢英雙語進行日常交流,從事簡單的、日常性的漢英雙語互譯。
適合從事簡單的日常翻譯、陪同翻譯等;在公共服務、餐飲、旅游、酒店服務等行業(yè)從事需要一般漢英雙語互譯能力的工作。適合非翻譯行業(yè)職稱晉升、出國等作為漢英雙語水平參考的依據(jù)。借助翻譯工具,能在相關(guān)需要漢語或英語的國家進行日常生活。
5. 30-44分
具備一定的語言基礎,掌握2000個以上英語單詞和500個以上常用漢字。
借助翻譯工具,在一般社交場合能進行簡單的日常交流,從事很簡單的漢英雙語互譯工作。
適合在公共服務、餐飲、旅游、酒店服務等行業(yè)從事很簡單的漢英雙語互譯能力工作。借助翻譯工具,能在相關(guān)需要漢語或英語的國家進行旅游或出差等。
八、行業(yè)版
CATTI國際版(行業(yè)版)考試又稱專業(yè)技術(shù)人員外語應用能力測試,可根據(jù)行業(yè)特定要求,定制考試內(nèi)容,為部委和企事業(yè)單位提供專業(yè)技術(shù)人員外語應用能力測評服務,為單位人員在職稱晉升、出國選派等提供外語能力證明。
九、考試報名
登錄CATTI官網(wǎng)(suanming-8.cn)統(tǒng)一報名。