一、綜述
為加強(qiáng)中國與其他國家人文教育領(lǐng)域的交流與溝通,促進(jìn)經(jīng)貿(mào)往來,服務(wù)國際交往,2020年,中國外文局推出國際通用翻譯能力等級考試(CATTI國際版),由中國外文局CATTI項目管理中心負(fù)責(zé)實(shí)施與管理,以中國翻譯能力測評等級標(biāo)準(zhǔn)為學(xué)術(shù)支撐,目前已得到90個國家和地區(qū)的認(rèn)可并在當(dāng)?shù)亻_考。中越翻譯能力等級認(rèn)證考試是CATTI國際版體系的重要組成部分,是目前中越唯一由官方組織的中文與越文互譯能力考試,得到了中越兩國相關(guān)部門、高校及企事業(yè)單位的支持與認(rèn)可。
二、考試對象
1. 中國高校越南語專業(yè)學(xué)生;其他專業(yè)愛好中越翻譯的人員;具備一定越南語能力的優(yōu)秀國際學(xué)校高中生等;
2. 越南高校漢語言和越南語言專業(yè)學(xué)生;其他專業(yè)愛好中越翻譯的人員;具備一定中文能力的優(yōu)秀國際學(xué)校高中生等;
3. 從事中越翻譯工作的人員;非專職翻譯、但工作中需要一定中越翻譯能力的人員。
三、試卷與分級
中越翻譯等級認(rèn)證考試(簡稱中越翻譯考試)分為口譯、筆譯兩個方向,其中:
口譯考試包括聽力理解和口譯表達(dá)兩部分,考查考生的信息聽辨、雙語口語表達(dá)及口譯與跨文化溝通能力,共100分;
筆譯考試包括單句筆譯和文段筆譯兩部分,考查考生的信息識別、雙語書面表達(dá)及筆譯與跨文化交際能力,共100分。
應(yīng)試人員將在考試后一個月內(nèi)獲得成績單,單科成績達(dá)到60分及以上可獲得相應(yīng)的口譯或筆譯證書。
四、專家委員會
主任委員:
梁 遠(yuǎn):廣西民族大學(xué)東南亞語言文化學(xué)院,教授
副主任委員(按姓名音序排列):
羅文青:四川外國語大學(xué)東方語言文化學(xué)院院長,教授
聶 檳:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)外語學(xué)院,教授、譯審
咸蔓雪:北京大學(xué)外國語學(xué)院,副教授
楊 健:云南師范大學(xué)云南華文學(xué)院副院長,教授
委員(按姓名音序排列):
曹 燕:云南民族大學(xué)南亞東南亞語言文化學(xué)院副院長
馮 超:上海外國語大學(xué)東方語學(xué)院,副教授
黃偉生:廣西民族大學(xué)東南亞語言文化學(xué)院副院長,副研究員
梁炳猛:廣西外國語學(xué)院東南亞語言文化學(xué)院副院長,教授,譯審
李彩云:廣西百色學(xué)院外國語學(xué)院,副教授
黎巧萍:廣西民族大學(xué)東南亞語言文化學(xué)院,譯審
龐敏嘉:南寧師范大學(xué)國際教育學(xué)院越南語專業(yè)負(fù)責(zé)人
祁廣謀:廣西大學(xué)外國語學(xué)院,教授
王 嘉:北京外國語大學(xué)亞洲學(xué)院,副教授
熊世平:云南師范大學(xué)云南華文學(xué)院,副教授
于在照:云南大學(xué)外國語學(xué)院,教授
鐘 嬌:紅河學(xué)院國際語言文化學(xué)院越南語專業(yè)負(fù)責(zé)人
越南籍專家(不分先后按姓名音序排列):
鄧鴻山:越南河內(nèi)國家大學(xué)下屬社會與人文科學(xué)大學(xué)
丁進(jìn)孝:越南河內(nèi)國家大學(xué)下屬社會與人文科學(xué)大學(xué)
杜青云:越南河內(nèi)大學(xué)
阮福祿:越南胡志明市師范大學(xué)
阮秋賢:越南河內(nèi)國家大學(xué)下屬社會與人文科學(xué)大學(xué)
阮玉詩:越南胡志明市國家大學(xué)下屬社會與人文科學(xué)大學(xué)
武明海:越南河內(nèi)國家大學(xué)下屬社會與人文科學(xué)大學(xué)
五、考試形式
考試形式為集中網(wǎng)考和居家網(wǎng)考相結(jié)合的形式,實(shí)現(xiàn)全球統(tǒng)考。
居家網(wǎng)考考生自備筆記本電腦,在家、辦公室或其他封閉空間參加考試。
可根據(jù)集中報考學(xué)校(單位)要求,提供集中網(wǎng)考方式,即考生統(tǒng)一攜帶電腦或?qū)W校(單位)統(tǒng)一提供電腦,集中考試。
六、分級能力要求與崗位建議(按單科對應(yīng)口譯或筆譯)
1. A級(85分及以上)
具備較扎實(shí)的語言基礎(chǔ)和較強(qiáng)的漢越雙語表達(dá)能力,熟練掌握4500個以上越南語單詞和3000個以上常用漢字,熟悉中國和越南的日常溝通場景相關(guān)知識。
能準(zhǔn)確理解多行業(yè)領(lǐng)域的源語材料,特別是對所從事領(lǐng)域的材料理解比較全面、透徹。能較快抓住材料要點(diǎn)、把握材料觀點(diǎn)、理解材料中隱含的意義,較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行漢越雙語互譯,使用漢越雙語較準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。
適合從事較為正式的翻譯工作,參加較為正式的談判翻譯、會議翻譯、陪同翻譯和書面翻譯等工作。
對應(yīng)外文職改字〔2020〕17號文件規(guī)定的二級。
2. B級(75-84分)
具備較好的語言基礎(chǔ)和較強(qiáng)的漢越雙語表達(dá)能力,熟練掌握4000個以上越南語單詞和2000個以上常用漢字,了解中國和越南的日常溝通場景相關(guān)知識。
能比較準(zhǔn)確理解相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的源語材料,特別是對所從事領(lǐng)域的材料比較熟悉、了解。能抓住材料重點(diǎn)、把握材料觀點(diǎn)、判斷材料意圖、區(qū)分材料事實(shí),較準(zhǔn)確、流暢地在自己從事或熟悉的工作領(lǐng)域進(jìn)行漢越雙語互譯,比較準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。
適合從事較為正式的翻譯工作,參加較為正式的會議翻譯、陪同翻譯、書面翻譯郵件往來等工作。在航空、海關(guān)、公共服務(wù)、餐飲、旅游、酒店服務(wù)等行業(yè)從事需要漢越文互譯能力的工作。
對應(yīng)外文職改字〔2020〕17號文件規(guī)定的三級。
3. C級(60-74分)
具備較好的語言基礎(chǔ)和基本的漢越雙語表達(dá)能力,掌握3500個以上越南語單詞和1500個以上常用漢字,了解中國和越南的日常溝通場景相關(guān)知識。
能理解相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的源語材料,熟悉所從事領(lǐng)域的材料。能抓住材料要點(diǎn)、把握材料觀點(diǎn)、判斷材料意圖,較準(zhǔn)確、流暢地在自己從事的工作領(lǐng)域或一般社交場合進(jìn)行簡單的日常漢越雙語互譯,比較準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。
適合從事簡單的翻譯工作,參加簡單的會議翻譯、陪同翻譯等;在公共服務(wù)、餐飲、旅游、酒店服務(wù)等行業(yè)從事需要漢越文互譯能力的工作。
對應(yīng)外文職改字〔2020〕17號文件規(guī)定的三級。
4. D級(45-59分)
具備一定的語言基礎(chǔ)和初步的漢越雙語表達(dá)能力,掌握2500個以上越南語單詞和1000個以上常用漢字。
熟悉所從事領(lǐng)域的源語材料。能抓住材料要點(diǎn)、獲取材料關(guān)鍵信息,在熟悉的工作領(lǐng)域或一般社交場合用漢越文進(jìn)行日常交流,從事簡單的、日常性的漢越雙語互譯。
適合從事簡單的日常翻譯、陪同翻譯等;在公共服務(wù)、餐飲、旅游、酒店服務(wù)等行業(yè)從事需要一般漢越文互譯能力的工作。借助翻譯工具,能在相關(guān)需要漢語或越南語的國家進(jìn)行日常生活。
5. E級(30-44分)
具備一定的語言基礎(chǔ),掌握2000個以上越南語單詞和500個以上常用漢字。
借助翻譯工具,在一般社交場合能進(jìn)行簡單的日常交流,從事很簡單的漢越文互譯工作。
適合在公共服務(wù)、餐飲、旅游、酒店服務(wù)等行業(yè)從事很簡單的漢越文互譯能力工作。借助翻譯工具,能在相關(guān)需要漢語或越南語的國家進(jìn)行旅游或出差等。
七、考試報名
登錄CATTI網(wǎng)(suanming-8.cn)報名。