北京考試報(bào)記者 蔡文玲
12月20日,在翻譯專業(yè)資格考試十周年總結(jié)會(huì)上有幾位特殊的與會(huì)者,他們不是各語種的專家委員,也不是考試的管理者,而是考試的直接參與者——考生。這幾名考生中有報(bào)社的編輯,有六級滿分的職業(yè)翻譯,還有靠自學(xué)取得了英語和日語翻譯證書的自由職業(yè)者。他們參與考試,并受益于考試。
劉云云:一個(gè)老翻譯與翻譯資格考試的故事
劉云云是北京某報(bào)文化欄目的責(zé)任編輯。曾經(jīng)參加過三次翻譯資格考試的她,已經(jīng)通過了英語一級筆譯。談起考試的經(jīng)歷,劉云云說,2009年的失敗和備考一級筆譯的煎熬,讓她有機(jī)會(huì)正視自己的缺點(diǎn),調(diào)整學(xué)習(xí)方法,才有了今天這個(gè)腳踏實(shí)地的她。
2009年11月,劉云云第一次考二級筆譯,綜合能力考試通過了,可筆譯實(shí)務(wù)成績只有55分。這讓劉云云難以接受。她曾經(jīng)在考場上所向披靡、無所畏懼,通過了英語專業(yè)八級考試,畢業(yè)于外語院校最高學(xué)府,卻折戟于一場資格考試,而考試內(nèi)容還和她的工作息息相關(guān)。這讓她不得不重新審視自己的翻譯技巧。她也意識(shí)到自己以前的翻譯風(fēng)格有很大的漏洞,沒能做到細(xì)致、嚴(yán)謹(jǐn)。
經(jīng)歷失敗后,劉云云開始每天跟讀英語演講和英語新聞,每天上下班路上的3小時(shí)成了她最寶貴的時(shí)間,聽錄音、練口語、背單詞增加詞匯量,排得滿滿的。通過反復(fù)跟讀,她找出了外國人和中國人在詞匯使用上的很多差別,這使她的翻譯更加精準(zhǔn)。即使現(xiàn)在,她還保持著這個(gè)習(xí)慣。
劉云云說,她時(shí)刻牢記一個(gè)老翻譯的話:“做翻譯堅(jiān)持的原則,第一就是保持原作品的風(fēng)格。”保持風(fēng)格、保持立場,也許就是翻譯的最高境界了。
梁甫超:學(xué)外語改變了人生軌跡
因?yàn)橹翱催^梁甫超的文章,所以記者在總結(jié)大會(huì)現(xiàn)場,一眼就認(rèn)出了他。梁甫超自稱農(nóng)民,靠自學(xué)通過了英語筆譯二級和日語二級考試。這次,梁甫超專門從上海趕到北京參加翻譯考試總結(jié)會(huì),并獲得了翻譯資格考試網(wǎng)絡(luò)征文三等獎(jiǎng)。
1980年,因?yàn)槊~分配的限制,梁甫超沒能參加高考。那時(shí)候他唯一的選擇就是回家務(wù)農(nóng)。為了滿足他學(xué)英語的愿望,爺爺賣掉家里的一頭豬,用半頭豬的錢買來了收音機(jī)。梁甫超就靠著這僅有的收音機(jī)改變了自己的人生軌跡。
一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),梁甫超在收音機(jī)里接觸到日語,開始走上自學(xué)日語之路。那時(shí)的農(nóng)村還沒用上電,梁甫超就借著煤油燈微弱的燈光看書。農(nóng)村的冬天很冷,晚上,梁甫超聽完廣播、看完書時(shí),兩條腿已經(jīng)凍得沒有一點(diǎn)兒知覺。無論英語還是日語,梁甫超都堅(jiān)持聽廣播、看書。他堅(jiān)信:持之以恒,必有收獲。
30年的時(shí)間,梁甫超一直沒有間斷過外語的學(xué)習(xí)。期間換了很多工作,但卻都與外語有關(guān)。即使有了工作,他也沒有放松對這兩種語言的學(xué)習(xí)。早晨上班前,他要學(xué)1小時(shí)外語;晚上下班回家后,他還要學(xué)1小時(shí)外語。多年來,這已經(jīng)成了習(xí)慣。就是靠著這股毅力,梁甫超一次性通過了日語二級筆譯和英語二級筆譯考試。
肖沌:翻譯是掌握各個(gè)領(lǐng)域常識(shí)的雜家
肖沌是這次考生代表中唯一一名專職翻譯,4年的翻譯工作讓他積累了很多經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)。對于自己的職業(yè),肖沌說,翻譯是各個(gè)行業(yè)的雜家,要掌握各領(lǐng)域的基本常識(shí),才能在工作中得心應(yīng)手。
肖沌在大學(xué)期間就是英語學(xué)習(xí)的佼佼者。2005年大學(xué)英語六級考試中,他得了滿分。2012年,他通過了英語一級筆譯和二級口譯考試。
肖沌說,作為一名翻譯,要注重平時(shí)常識(shí)的積累。比如“人工智能”和“納米技術(shù)”等專業(yè)術(shù)語,很多人在報(bào)紙上見過,但未必所有人都能知道相應(yīng)的英文表達(dá)。肖沌說,他平時(shí)很注意這些小知識(shí)點(diǎn)的積累,不僅可以拓寬知識(shí)面,還能提高翻譯水平。如果在考試中出現(xiàn),翻譯時(shí)也會(huì)得心應(yīng)手。他能順利通過考試就與平時(shí)這種積累密不可分。
除基本常識(shí)外,肖沌還盡量多了解相關(guān)領(lǐng)域的背景知識(shí),熟悉專門詞匯。肖沌認(rèn)為,當(dāng)翻譯不能局限于一個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),要做多領(lǐng)域的“雜家”。每個(gè)譯者都要有自己擅長的一個(gè)或幾個(gè)專業(yè)方向,尤其是相關(guān)語言國家的政治、社會(huì)和文化常識(shí)。
為了做一名優(yōu)秀的翻譯,肖沌盡量在表達(dá)上做到盡善盡美,完善每一個(gè)翻譯細(xì)節(jié),一字一句向讀者轉(zhuǎn)述作者的原意。