【解讀2013年日語全國翻譯資格考試】
主持人:大家好,歡迎收看人民網(wǎng)日本頻道訪談節(jié)目2013年日語翻譯資格考試解讀,今天前來做客的是中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心主任兼全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試辦公室副主任,教育部、國務院學位辦全國翻譯專業(yè)碩士(MTI)教育指導委員會委員楊英姿。
楊英姿:各位網(wǎng)友,大家好。
主持人:另外一位是翻譯資格考試日語專家委員會主任委員、譯審、《人民中國》雜志社前社長徐耀庭先生。
徐耀庭:各位網(wǎng)友,大家好,今天有機會能和網(wǎng)友交流非常高興。
主持人:再次歡迎兩位嘉賓來到人民網(wǎng)。據(jù)我們了解,近年來,翻譯資格考試越來越受到各大高校以及廣大日語學習者,特別是將來希望從事翻譯工作的人們的關注。而下周六,也就是5月25日,將舉行2013年日語翻譯資格考試,在這個時候希望楊主任和徐教授能夠從政策方面和內(nèi)容方面對考試做一個解讀,以便廣大考生們以及想要參加考試的朋友們對這個考試有進一步的了解。
首先請楊主任為我們簡單介紹一下翻譯資格考試的背景和概況。 楊英姿:翻譯專業(yè)資格(水平)考試是由國家人社部委托中國外文部負責實施與管理的一項國家級翻譯專業(yè)資格(水平)考試,2003年首次推出,目前有7個語種,包括英、法、日、俄、德、西班牙語、阿拉伯語。推出這七個語種的考試,主要是為了促進改革開放,進一步地加強我國的翻譯人才隊伍建設,深化人事制度改革、職稱改革,實行以考代評。翻譯資格考試實施以來,逐步地取代了原有的職稱評審,2005年實施了英語二三級后,助翻和翻譯的中初級職稱評審就停止了,2006年也停止了法語、日語的初級職稱(助翻)和中級職稱(翻譯)的評審。這樣,一直到2008年,英、法、日、俄、德、西班牙語、阿拉伯語七個語種全部推出以后,就不再進行這七個語種的初中級職稱評審了。職業(yè)資格是對原有的職稱評審制度的一次改革。它采用了更為科學和公正的對翻譯人才的評價方式,來認定翻譯技術人員的翻譯能力。
考試設立的初衷實際上也就是為了加強我國的翻譯人才隊伍建設,深化職稱改革?,F(xiàn)在除了英、法、日、俄、德、西班牙語、阿拉伯語這七個語種之外的其他語種的評審還在進行。今后它的發(fā)展方向應該是以職業(yè)資格考試來取代對職稱的評審。
徐教授,能不能請您談談日語翻譯資格考試設立的目的和必要性? 徐耀庭:剛才楊主任已經(jīng)涉及到一些,日語也和其他語種一樣,建立翻譯資格考試,一是為了推出日語人才評價體系,第二個,也是為了用人單位,特別是日語行業(yè)人才隊伍的建設,和提高日語水平,規(guī)范日語評價標準。
翻譯資格考試整體情況和日語的報名情況都是怎么樣的? 楊英姿:翻譯資格考試的七個語種,它的類別上分為口譯和筆譯兩個大的類別,口譯又分交傳和同傳,目前同傳考試只開了英語一個語種,也就是說現(xiàn)在七個語種的考試一二三級全部都已經(jīng)推出了,在今年上半年是英、法、日、阿(一二三級口筆譯),下半年是俄、德、西(一二三級口筆譯)和英語二三級口筆譯(口譯含同傳),英語一年進行兩次考試,考試的總計的數(shù)量已經(jīng)達到了43種。
去年有近5萬人參加考試。從2013年開始,一二三級都有了。今年上半年的報名總人數(shù)是近3萬人,全年預計會達到6萬人。
從2003年實施考試以來,考試報名的總人數(shù)到今年上半年已經(jīng)超過了27萬,通過這個考試,拿到的職業(yè)資格證書的人員已經(jīng)超過了3萬人。
從總體的通過率來看,七個語種的二三級(一級的只有英語,而且是去年剛開設的)口筆譯都加上以后,總體通過率不到15%。
其中日語考試是從2004年開始實施的,它的通過率比總體通過率還是要高一些的,口譯的通過率比筆譯的通過率又會較低一些,二級的通過率比三級通過率也會稍低一些。從數(shù)據(jù)上看,日語總體的通過情況是這樣的:二級筆譯通過率超過25%,三級筆譯通過率超過30%,二級口譯通過率將近15%,三級的口譯通過率超過20%。
這么看來翻譯資格考試的通過率還是不高,難度還是很大的。徐教授,您覺得咱們?nèi)照Z翻譯資格考試通過率不高,比較難,難在哪里?考查的重點又是什么? 徐耀庭:一是通過率和日語水平本身也是有直接關系的,現(xiàn)在參加考試的二級也好,三級也好,情況有點不一樣。
一是跟參加的人群及對應人數(shù)有關。如果從事專業(yè)翻譯的人員,比如專業(yè)搞翻譯的、大學教授、或者是在某個行業(yè),比如某個部委專門從事對日翻譯的人報名多一些,通過率就會相對高一些。而相對地,比如自學的,或者自己自費留學的,不是專門從事對日翻譯的人報名多一些的話,可能通過率就會低一些,這是一種情況。
第二種情況,日語翻譯資格考試,它難度還是比較高的。中日文漢字很多是一樣的,看似相通,所以很多人都以為日文很容易,其實不然,因為中日文化差異還是很大的,所以它的檢驗標準也就高一些。就是說,對原文的理解很重要,特別是在翻譯的過程中,一定要重視原文,這個主要是考對原文的理解,另外還要考察對日本文化、日本歷史的了解,可能在這文章中都能體現(xiàn)。
第三種情況,就是對日語的翻譯技巧和基本功的考察。功底如何,詞匯的運用、句子的結構、語法有沒有差錯,這些都是檢驗的考點。
咱們突破重重困難拿到翻譯資格證以后,在就業(yè)的時候具有怎樣的優(yōu)勢呢? 楊英姿:翻譯專業(yè)資格(水平)證書是國家級對專業(yè)人才的評價標準,證書在全國范圍內(nèi)有效。
過去的職稱評審,它是哪里評哪里有效,它對于人才的流動,以及今后其他單位對于人才的標準的統(tǒng)一,還是存在著一定的差異,而職業(yè)資格證書是國家統(tǒng)一的考試、統(tǒng)一命題、統(tǒng)一閱卷,所以,它的標準是國家級的統(tǒng)一標準,證書又是在全國范圍有效,應該是說,它的權威性很高,含金量很大,也得到了廣大用人單位的認可,目前我們中國外文局作為國家級的主要從事對外宣傳的中譯外的翻譯隊伍,在用人的時候,就強調(diào)取得職業(yè)資格證書的人員優(yōu)先錄用,還有其他的一些專業(yè)的用人單位,目前在用人方面也是采用的這種辦法?!?/p>
就業(yè)之后,它與職稱又有著怎樣的關系? 楊英姿:您問的這個問題非常專業(yè)。翻譯專業(yè)資格(水平)考試的一大特點,首先是面向社會,從事翻譯專業(yè)的人員可以參加考試,其他的翻譯愛好者也可以參加考試。如果是在國有企事業(yè)單位翻譯崗位上專門從事翻譯專業(yè)技術工作的人員,只要拿到口筆譯二級證書的任何一種,都可以直接相應地聘任為中級職稱;拿到三級口筆譯證書可以聘任為初級職稱,所以從設計的特點上來說是和職稱聘任直接相銜接的。
翻譯資格證的另外一個特點是和翻譯行業(yè)的管理進行銜接。也就是說,拿到二、三級證書的人員可以成為中國翻譯協(xié)會的普通會員,拿到一級證書的人員可以成為中國翻譯協(xié)會的專家會員。
此外,它與翻譯的高等的教育也是相銜接的。我們國家目前有39種碩士專業(yè)學位,其中翻譯碩士專業(yè)學位,目前和我們的職業(yè)資格證書考試實行了銜接。就讀MTI翻譯專業(yè)碩士期間,報考翻譯資格考試的話,只需要參加一個科目的考試,就是實務科目。也就是說,口譯實務或者筆譯實務這一個科目的考試如果通過了就可以拿到證書。這種軟性的銜接,也促使高校專門學習翻譯專業(yè)的人員能夠今后更早地和職業(yè)證書銜接,能夠最快地為他們提供一個快車道,一個捷徑,讓他們更好地適應市場的需求以及職業(yè)翻譯的要求。
翻譯資格考試的發(fā)展趨勢是怎樣的?今后會不會像律師資格證一樣必須持證上崗? 楊英姿:剛才提到了它的幾個特點,翻譯資格證書主要是對翻譯專業(yè)技術人員能力水平的認定,雖然是國家的職業(yè)資格考試,但是目前還沒有強制作為上崗的必備條件。不過現(xiàn)在也有很多專家在呼吁,希望強化翻譯立法,比如在從事法律文書等有可能涉及到人民生命財產(chǎn)安全的翻譯時,要強制持職業(yè)資格證書上崗。這種情況下是有可能會作為上崗證書來要求的。
作為目前的翻譯資格(水平)考試,還沒有強制執(zhí)行,但是用人單位可以作為選拔、聘用專業(yè)技術人員的時候,優(yōu)先錄用的一個條件,作為人才的一個評價標準。
剛剛我們以日語翻譯資格考試的政策為中心,請兩位作了詳細的介紹。下面想就考試內(nèi)容方面請教一下兩位嘉賓。首先是一個大家都比較關注的問題,一級、二級、三級日語翻譯資格考試需要具備怎樣的日語水平才可以報考呢? 徐耀庭:報考條件實際沒有嚴格的要求,但是根據(jù)我們幾年來工作的情況來看,自己對自己要有一個判斷。比如,一級就相當于副教授,也就是副高職稱,二級是中級職稱,翻譯職稱,三級是助理翻譯,也就是初級職稱。大家需要根據(jù)自己的日語水平和學習的情況來選擇。
報考一級的時候,必須是在通過二級以后才可以報。報二級的時候,雖然可以直接報,但是一般也是通過三級以后報,這樣有一個循序漸進的過程,另外也是自己熟悉翻譯考試的過程。
當然,也需要看個人水平。從我個人對考試的理解,以及這幾年的經(jīng)驗來看,基本上要具備大學本科以上水平才可以,這樣才能達到能夠爭取通過的程度。當然也有留學的人員或者是碩士,或者是博士,水平就更高了。
大學本科能通過什么樣的級別呢?二級還是三級? 徐耀庭:如果從順序來說,我覺得還是先報三級,然后再報二級。另外還有一個情況也和大家交流一下,不是我畢業(yè)以后,一報這個就能很順利地通過,因為必須要有工作實踐。以前我們也有過要求,比如報一級,必須有在翻譯崗位工作三年到五年的經(jīng)驗;報二級至少也得工作兩年到三年,報初級的時候,至少需要有一年左右的翻譯工作經(jīng)驗。如果沒有這些實際工作經(jīng)驗,很難通過這個考試,因為它考察的不單單是語法或者大學課本上學到的知識,它是一個綜合的考試,是日語水平綜合能力的考試。
假如說我沒有翻譯崗位的經(jīng)驗的話也能報考嗎? 楊英姿:可以。二三級,也就是相當于初級職稱和中級職稱考試是完全面向社會的,非日語專業(yè)但是有一定的出國留學經(jīng)歷或者是在這方面有多年的實踐經(jīng)驗,都可以報考。但是到了一級,剛才徐教授已經(jīng)強調(diào)了,就一定是要具備研究生以上的水平。
現(xiàn)在實際上資格考試已經(jīng)為一些非常優(yōu)秀的專業(yè)技術人才提供了一個更快的成長的平臺,對他的能力水平有了一個更快的認定,不一定要求本專業(yè)畢業(yè),或者本崗位工作必須有多少年的限制。原來的職稱評審是本科畢業(yè)一年的實踐經(jīng)驗才可以到初級的水平,本科畢業(yè)從事了專業(yè)技術工作實踐五年才可以評審中級,而現(xiàn)在以考代評以后,認為自己有三到五年的實踐經(jīng)驗,非常優(yōu)秀,就可以報二級。報考一級時雖然還是需要先拿到二級證書,但是以往一級這種副教授的水平是要從事專業(yè)技術工作十年的水平才能夠報考。在這種情況下,實際上如果你五年能夠拿到二級證書,再有一段的實踐經(jīng)驗,五到八年,通過一級考試的可能性是比較大的。
各位考生應該如何備考日語翻譯資格考試呢? 徐耀庭:這個我簡單說一下。
第一,明確翻譯資格考試等級劃分和專業(yè)能力的要求,這個多少得有點數(shù)。這里面有幾項,一個是你一級的時候,要具備二級翻譯資格證書或翻譯中級職稱任職資格。二級的等級設置是,本科畢業(yè)以后從事翻譯工作實踐五年,剛才楊主任說到了,翻譯碩士專業(yè)畢業(yè)后至少實踐兩至三年,助理翻譯資格要從事實踐四年才能達到這個水平。三級的設置就是相對寬松一些,完成一般的翻譯工作,本科翻譯專業(yè)畢業(yè)實踐一年以后能達到這個水平,這是整個的專業(yè)要求。
第二個,要把握考試大綱標準,考評中心有這種專門的國家認可的考試大綱。
第三個就是說要重視實踐,這個就是說考試之前,備考期間,要很好地去學習日語知識,還有日本文化以及熟悉考試相關的一些要求,這個在考試大綱上都有體現(xiàn),這幾個條件要自己事先做好充分的準備。
日語一級的口筆譯考試是今年新增的,第一次考試,能否請您詳細介紹一下一級考試的準備情況呢? 徐耀庭:剛才楊主任也講到,一級考試日語是從今年開始推出,馬上要進行考試了。我們專家委員會在考評中心的領導下,也進行了精心的準備,這個準備主要是幾個方面,一個方面是它與二級、三級要不同,因為一級屬于副高,是高級職稱,它的難易度要注意把握好。第二個,考題我們的要求也是不能夠太專業(yè)化,因為這是面向社會廣大考生的,所以,要符合考生的實際情況。第三,翻譯的水平要求相對難度比較高,因為副教授可以說是審定稿一級的了,這就要求不光是自己能夠完成翻譯,而且還能指出別人翻譯的錯誤,我們在設置題目的時候也有這方面的內(nèi)容。
一級考試基本上也分成幾種:優(yōu)秀、及格、不及格。優(yōu)秀就是必須要重視原文,能準確地譯出80%以上的重點考點,要準確流暢、文字簡練、用詞恰當,語法基本無錯誤、無錯別字、無錯誤標點符號,這個只是給考生提供一個如何應考的基本情況。
其實我們很多網(wǎng)友都非常關注日語翻譯資格考試,得知兩位嘉賓做客人民網(wǎng)以后,都跟我們積極互動,提出了很多問題。其中有一名叫三文魚拉面的網(wǎng)友問,日語二級口譯的評分標準是什么?我想這也是廣大考生最為關注的問題之一,借此機會想請徐教授介紹一下一二三級日語口筆譯是怎樣評分的,評分的標準又是什么? 徐耀庭:評分標準基本上是按照大綱的要求,在考試完了以后由專家進行統(tǒng)一評分,統(tǒng)一最后確定。及格是60分,60分以下不及格,不及格就是沒有通過。及格的檔次,就是基本忠實原文,能夠準確譯出60%以上的重點考點,文字表達基本正確,用詞基本恰當,有少量的語法錯誤,或者錯誤標點符號。不及格,大家可能能想象得出來,就是錯譯、漏譯嚴重,只能譯出60%以下的重點考點,句型結構受原文影響嚴重,用詞不當,有較多語法錯誤,錯別字和標點符號。
當然還有一些句子組織、文章翻譯的要求,就是必須忠實原文來翻譯,不是能自由發(fā)揮,或者重新組織句子。原文是什么結構,就要照著原文的模式進行翻譯,不管是中譯日還是日譯中都是這樣要求的。
楊英姿:60分是及格,但是剛才說到的是核心的重點的內(nèi)容的60%以上。不是說可以錯譯到40%。
主持人:(翻譯出)考點的60%? 楊英姿:對,翻譯出重點考點60%以上算及格。
主持人:(翻譯出)80%以上的就算是優(yōu)秀? 楊英姿:但是實際上給分的時候,專家就會根據(jù)實際情況,60分以上的都是合格的,都會給打出具體的分數(shù),60分以下肯定是不合格的,而且兩個科目實務和綜合必須同時達到60分以上才會給發(fā)職業(yè)資格證書,但是并不是說錯誤率是40%或者說正確率是60%就可以合格。
臨近考試,兩位老師需要提醒考生們在考試中注意的有哪些呢? 楊英姿:馬上就要考試了,首先預祝大家能夠拿到行業(yè)認可的職業(yè)資格證書。考試之前,首先強調(diào)一點,就是每一個考生都會拿到準考證,準考證后面有須知,要認真地要閱讀這個須知。其次,綜合能力考試時要涂卡,所以需要大家把考試用品帶齊全,比如一直強調(diào)會用到的2B鉛筆等。另外,參加筆譯實務考試的考生,要注意看通知,可以攜帶紙質(zhì)的中外、外中兩本辭典,不能攜帶電子的。預祝大家能夠通過這次的職業(yè)資格考試。
徐耀庭:翻譯資格考試和高考略微不同,所以希望大家在考前調(diào)整好心理狀態(tài),休息好,準備工作做得充分一些。因為參加這種考試的已經(jīng)不是中學生或者高中生,大家已經(jīng)有多次考試經(jīng)驗,希望大家把大學或者研究生階段、博士生階段積累的考試經(jīng)驗發(fā)揮出來,取得優(yōu)異成績。祝愿大家能夠順利通過。
主持人:通過我們剛才的解讀可以看出,日語翻譯資格考試雖然很難,但是含金量卻相當高,對希望從事翻譯工作的人們來說非常重要,今后也會成為行業(yè)的準入門檻。希望今天的訪談能幫助大家更好地掌握學習方法,有的放矢地準備考試。
今天謝謝兩位嘉賓對日語翻譯資格考試進行解讀。由于時間關系,今天的訪談到這里就告一段落了,再次感謝楊主任、徐教授做客人民網(wǎng)。最后祝大家考試順利。