譯路通:翻譯考生的微博情緣
發(fā)布時(shí)間:2013-01-23
期號(hào):
北京考試報(bào)實(shí)習(xí)記者 蔡文玲
微博現(xiàn)在已受到很多人青睞。中國(guó)外文局翻譯資格考評(píng)中心通過(guò)譯路通微博與考生零距離接觸,傾聽(tīng)考生聲音、回答考生疑問(wèn),使近80萬(wàn)考生與翻譯考試結(jié)下深厚情緣。
相識(shí),專(zhuān)家就在考生身邊
通過(guò)微博,考生感覺(jué)到,翻譯資格考評(píng)中心時(shí)刻都在身邊,什么時(shí)候報(bào)名、考試可以帶哪些字典、考試注意事項(xiàng)、刁鉆詞匯的翻譯等,對(duì)譯路通的粉絲來(lái)說(shuō)都不是問(wèn)題。
廈門(mén)的馬慧慧與譯路通在2012年5月結(jié)緣。翻譯資格考試即將舉行時(shí),恰巧有個(gè)單詞翻譯讓她有些拿不準(zhǔn)。她通過(guò)百度找到了譯路通。她說(shuō):“我習(xí)慣有問(wèn)題就在百度上搜索,但是有時(shí)候百度對(duì)一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的解釋并不準(zhǔn)確,偶然間成了譯路通粉絲后,嘗試著向他們提問(wèn),得到了及時(shí)回復(fù),好像這些語(yǔ)言專(zhuān)家就在身邊。”
翻譯資格考評(píng)中心代主任楊英姿介紹:“新媒體的出現(xiàn)給了考試主辦方契機(jī)。我們的主要任務(wù)就是服務(wù)考生,但由于信息相對(duì)閉塞不能很好地溝通。想服務(wù)考生就要知道他們的需求,這也是我們開(kāi)通微博的初衷。”
自2012年4月翻譯資格考試微博開(kāi)通以來(lái),粉絲已經(jīng)將近80萬(wàn)人。
相知,交流滿(mǎn)足考生需求
除了服務(wù)考生外,譯路通微博還成了翻譯愛(ài)好者和翻譯人才的聚集地。通過(guò)這個(gè)互動(dòng)平臺(tái),兩個(gè)人可以從不認(rèn)識(shí)到熟識(shí)。
代靜已經(jīng)做了多年同聲傳譯和筆譯方面的工作,考試對(duì)她來(lái)說(shuō)只是一場(chǎng)簡(jiǎn)單的實(shí)踐。但對(duì)同為譯路通粉絲的體育傳媒專(zhuān)業(yè)的潘思揚(yáng)來(lái)說(shuō),考試卻是一道難以跨越的門(mén)檻。1月11日成績(jī)發(fā)布后,潘思揚(yáng)由于缺少實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)未能通過(guò)翻譯資格考試。在譯路通的微博評(píng)論里,兩人相識(shí)了。代靜對(duì)翻譯時(shí)事熱點(diǎn)話(huà)題等經(jīng)驗(yàn)的傳授,讓潘思揚(yáng)堅(jiān)定了通過(guò)考試的信心。她還在代靜做同聲傳譯時(shí)去“學(xué)藝”。線上線下,兩人就這么成了好朋友。
譯路通微博還是考生求助的平臺(tái)。2012年11月考試報(bào)名8月底截止,但當(dāng)時(shí)正是暑假,不少大學(xué)生錯(cuò)過(guò)了報(bào)名。有人通過(guò)微博留言,希望能補(bǔ)報(bào)名。經(jīng)過(guò)考評(píng)中心協(xié)調(diào),北京報(bào)名時(shí)間延長(zhǎng)了10天,報(bào)名人數(shù)也增加了1500余人。上海、天津等地也組織了補(bǔ)報(bào)名。
考評(píng)中心副主任楊建平說(shuō):“我們開(kāi)通微博就是為考生服務(wù),及時(shí)解決問(wèn)題,針對(duì)考生正當(dāng)?shù)男枨?,在條件允許的情況下盡量滿(mǎn)足。”
相熟,微訪談、微話(huà)題滿(mǎn)足考前需要
翻譯資格考試的主辦方在這里,專(zhuān)家在這里,對(duì)考生來(lái)說(shuō),這里就是他們的家。考前,考評(píng)中心會(huì)通過(guò)微訪談、微話(huà)題等,集中為考生答疑,幫助他們順利通過(guò)考試。
2012年5月18日,楊英姿和副主任盧敏就考試政策解讀、翻譯理論和實(shí)踐等問(wèn)題,回答了考生的疑問(wèn),有1萬(wàn)多人在線提出了131個(gè)問(wèn)題。9月下旬,考評(píng)中心舉辦微活動(dòng),通過(guò)外文局培訓(xùn)中心對(duì)各個(gè)語(yǔ)種從業(yè)務(wù)、句子、詞、翻譯等方面解答考生的疑慮,包括復(fù)習(xí)備考過(guò)程中遇到的各種專(zhuān)業(yè)性問(wèn)題以及考試的政策性問(wèn)題,如疑難句翻譯、翻譯方法和技巧、應(yīng)試技巧、考試注意事項(xiàng)等。這些成了不少考生考前的法寶。
楊建平說(shuō):“無(wú)論考生提出什么樣的問(wèn)題,我們都要回答。即使回答上百次上千次,也不厭煩。因?yàn)閷?duì)新考生來(lái)說(shuō),這是新問(wèn)題。這體現(xiàn)的是一種態(tài)度。”
翻譯是一項(xiàng)日積月累的技能。因此,考評(píng)中心平時(shí)通過(guò)譯路通微博對(duì)考生的幫助也不少??荚u(píng)中心的劉征老師專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)每日發(fā)布微博內(nèi)容。他通常在前一天編輯好內(nèi)容,第二天早上6點(diǎn)就發(fā)出去,方便考生及時(shí)瀏覽。一般早上6、7點(diǎn),中午12點(diǎn),晚上6點(diǎn),他都在工作,隨時(shí)回答考生問(wèn)題,回答不了的專(zhuān)業(yè)問(wèn)題就向百余位各語(yǔ)種專(zhuān)家請(qǐng)教,第一時(shí)間為考生釋疑。