何明星
《 人民日?qǐng)?bào) 》( 2014年08月05日 14 版)
我們這里還有許多空位(漫畫)
種種原因使新中國(guó)成立初期花費(fèi)大量人力物力建立起來(lái)的對(duì)外翻譯出版資源沒(méi)有得到很好的繼承。目前在辭典方面仍然存在空白的語(yǔ)種就有10多個(gè),這些語(yǔ)言空白點(diǎn)所在地,或者處于中國(guó)周邊,或者與中國(guó)有密切的經(jīng)濟(jì)往來(lái),其意義自不待言
1949年至今的對(duì)外翻譯歷史,遇到的最大問(wèn)題就是以英語(yǔ)為主的西方話語(yǔ)體系一“語(yǔ)”獨(dú)大,由此帶來(lái)兩個(gè)難題:一是如何在與西方話語(yǔ)體系的溝通對(duì)話中傳播中華文化及其思想價(jià)值,二是如何消除以英語(yǔ)為主的西方話語(yǔ)體系在向其他語(yǔ)言的再次傳播過(guò)程中,對(duì)中華文化的誤解甚至歪曲。如漢語(yǔ)中的“龍”在英譯后變?yōu)椤翱植琅c邪惡”的象征,高貴典雅的“白鶴”在法譯后變?yōu)椤凹伺钡拇~,再到“聯(lián)產(chǎn)承包”“三來(lái)一補(bǔ)”等核心詞因?yàn)闆](méi)有相對(duì)應(yīng)的詞匯而無(wú)法翻譯,類似問(wèn)題貫穿著60多年的中譯外歷史。
破解這些難題的根本之道,是要有自己的對(duì)外文化傳播戰(zhàn)略布局,即確立以漢語(yǔ)為來(lái)源語(yǔ)的中譯外多語(yǔ)種戰(zhàn)略規(guī)劃,包括核心話語(yǔ)的辭典建設(shè)、互聯(lián)網(wǎng)多語(yǔ)種在線翻譯平臺(tái)、移動(dòng)終端翻譯軟件開發(fā)等。這些都屬于對(duì)外傳播的基礎(chǔ)工程,要由中國(guó)人自主完成。
以辭典建設(shè)為例,調(diào)研顯示目前我國(guó)各個(gè)語(yǔ)種教學(xué)和使用的權(quán)威辭典有60多種,但至少有一半以上的語(yǔ)種還缺乏供外國(guó)人深入了解中國(guó)的百科知識(shí)類辭典,部分語(yǔ)種甚至還缺乏基本的工具書、辭書,不僅對(duì)該語(yǔ)種人才培養(yǎng)造成困難,也給該語(yǔ)種地區(qū)的人民了解中國(guó)造成障礙。特別是與我國(guó)簽訂了多項(xiàng)戰(zhàn)略合作協(xié)議的周邊國(guó)家和地區(qū),由于翻譯人才匱乏,這些地方的民眾要了解中國(guó),大多通過(guò)其他通用語(yǔ)種的轉(zhuǎn)譯,這就存在被以英語(yǔ)為主的西方話語(yǔ)體系曲解和誤讀的風(fēng)險(xiǎn),對(duì)話語(yǔ)權(quán)建設(shè)、核心利益表達(dá)等造成傷害。
我們?cè)鴦?chuàng)造過(guò)十分成功的對(duì)外翻譯高峰,那就是新中國(guó)成立之初將毛澤東著作作為中華民族擺脫西方列強(qiáng)殖民壓迫的經(jīng)驗(yàn),向全世界廣泛傳播。老一輩國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人如周恩來(lái)總理親自關(guān)心非通用語(yǔ)種能力建設(shè)。截至1966年,外譯語(yǔ)種達(dá)到44種,不僅有英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等通用語(yǔ),還有瑞典語(yǔ)、希臘語(yǔ)、印地語(yǔ)、越南語(yǔ)等非通用語(yǔ),甚至連豪薩語(yǔ)、斯瓦希里語(yǔ)這些地區(qū)民族語(yǔ)言都有翻譯;在全世界設(shè)有近百家專門翻譯出版新中國(guó)圖書的本土化機(jī)構(gòu),從北歐的瑞典、希臘、冰島,到非洲的加納、埃塞俄比亞,再到南美的烏拉圭、委內(nèi)瑞拉,都能夠見到中國(guó)出版的當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的《人民畫報(bào)》和各種政治理論圖書。
“文革”爆發(fā)后,大量外籍語(yǔ)言專家被迫遣散,非通用語(yǔ)種專業(yè)人才受到?jīng)_擊,對(duì)外翻譯出版一落千丈。改革開放后有所恢復(fù),但仍然不夠。特別是由于出版發(fā)行體制機(jī)制的變化,出版社無(wú)力顧及投入大、周期長(zhǎng)、回報(bào)慢的辭書開發(fā),大量非通用語(yǔ)種辭典在出版社經(jīng)濟(jì)壓力大、編纂人才短缺、數(shù)字化能力不足等限制下,存在著印數(shù)不足、價(jià)格偏貴、更新較慢、普及度與影響力窄、數(shù)字化程度不高的問(wèn)題,部分語(yǔ)種僅有外譯中而無(wú)中譯外,只有淺層信息而缺少深層文化,無(wú)力構(gòu)建中國(guó)文化對(duì)外傳播的基本語(yǔ)匯體系與規(guī)范。
種種原因,使新中國(guó)成立初期花費(fèi)大量人力物力建立起來(lái)的對(duì)外翻譯出版資源沒(méi)有得到很好的繼承。1979年到2009年的30年間,我國(guó)對(duì)外翻譯語(yǔ)種不到20種。一些曾經(jīng)參與翻譯《毛澤東選集》等政治理論圖書的非通用語(yǔ)種人才陸續(xù)逝去,后繼乏人,個(gè)別語(yǔ)種斷檔嚴(yán)重。僅辭典一項(xiàng),目前仍然存在空白的語(yǔ)種就有10多個(gè),如吉爾吉斯語(yǔ)(吉爾吉斯斯坦、阿富汗、哈薩克斯坦等十幾個(gè)國(guó)家通用語(yǔ)言)、普什圖語(yǔ)(阿富汗官方語(yǔ)言)、孟加拉語(yǔ)(孟加拉、印度和臨近地區(qū)使用,使用人口1億以上)、愛沙尼亞語(yǔ)(愛沙尼亞語(yǔ)言)、拉脫維亞語(yǔ)(拉脫維亞語(yǔ)言)、祖魯語(yǔ)(南非第一大民族語(yǔ)言,非洲最流行語(yǔ)言之一)、亞美尼亞語(yǔ)(在亞美尼亞、格魯吉亞和阿塞拜疆、土耳其和中東一些地區(qū)也有大量的使用者)等。這些語(yǔ)言空白點(diǎn)所在的國(guó)家與地區(qū),或者處于中國(guó)周邊,或者與中國(guó)具有密切的經(jīng)濟(jì)往來(lái),其意義與戰(zhàn)略價(jià)值自不待言。
翻譯是對(duì)外傳播的橋梁,而包含辭典建設(shè)在內(nèi)的語(yǔ)種規(guī)劃布局是這座大橋的支柱。中國(guó)對(duì)外文化政策長(zhǎng)期遵循平等交流、文化互鑒、尊重語(yǔ)言多樣性的基本原則,這也是中國(guó)文化能夠被世界各國(guó)人民接受的基本保障。因此,加強(qiáng)中譯外的多語(yǔ)種戰(zhàn)略布局,特別是以漢語(yǔ)為來(lái)源語(yǔ)對(duì)中國(guó)哲學(xué)思想、歷史文化以及當(dāng)代中國(guó)社會(huì)發(fā)展進(jìn)行多語(yǔ)種的解釋與傳播,是話語(yǔ)權(quán)建設(shè)的重要內(nèi)容之一,需要長(zhǎng)期堅(jiān)持不懈的努力。在具體方法上,一是將多語(yǔ)種對(duì)外譯介的重要性上升到國(guó)家對(duì)外文化傳播的戰(zhàn)略高度,盡早考慮人才隊(duì)伍的年輕化、國(guó)際化,推動(dòng)多語(yǔ)種人才和文化傳播的戰(zhàn)略性規(guī)劃;二是在已經(jīng)出臺(tái)的相關(guān)規(guī)劃中,將多語(yǔ)種外譯作為一項(xiàng)重要內(nèi)容,為非通用語(yǔ)種辭典、網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái)等基礎(chǔ)建設(shè)項(xiàng)目提供支持,完善多語(yǔ)種對(duì)外譯介傳播的基本資源體系;第三,通過(guò)普及、贈(zèng)送、網(wǎng)絡(luò)免費(fèi)等方式讓外國(guó)翻譯家便捷獲取和使用相關(guān)資料,幫助其不斷提升譯介水平,實(shí)現(xiàn)對(duì)外譯介的公益性和普及性。只有讓不同語(yǔ)言、宗教以及文化區(qū)域的受眾盡可能多地了解到中國(guó)的第一手信息,盡可能多地體會(huì)中國(guó)文化蘊(yùn)含的思想精神,才能讓他們更廣泛更深入地理解中國(guó),避免對(duì)外文化傳播過(guò)程中的“語(yǔ)言瓶頸”。