秋收、冬藏,意味著成長、收獲,也意味著總結、提升。2013年底,我們迎來了翻譯專業(yè)資格(水平)考試十歲的生日。自2003年12月至2013年11月,已在全國范圍內(nèi)組織實施了21次翻譯資格考試。
十年來,考試自身不斷規(guī)范與完善,健康發(fā)展,考試的規(guī)模與社會影響不斷擴大,考試的權威性不斷增強。
十年來,來自全國各地的廣大考生朋友以自己的實際行動,參與考試,關注著考試的發(fā)展,留下了許多動人的故事。
十年來,中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心(以下簡稱考評中心)作為考試命題、閱卷工作的具體組織實施單位,持續(xù)實現(xiàn)了“零差錯”,在服務專家、服務考生,推廣介紹考試方面做了大量工作。“翻譯資格考試(CATTI)與我同行”網(wǎng)絡征文活動就是考試實施方為廣大考生和社會各方探討翻譯問題、交流學習經(jīng)驗、分享翻譯體會、展現(xiàn)翻譯學習心路歷程專門搭建的一個新型的公共交流平臺。
當前,該活動業(yè)已成功舉辦了兩屆。第二屆征文從內(nèi)容上增加了翻譯學術類的論文,探討翻譯的話題更為廣泛;社會各界對該活動也更為關注了,參與網(wǎng)絡投票的總人數(shù)突破30萬。
第二屆征文活動的獲獎作品集即將付梓出版,該文集將繼續(xù)沿用中國外文局局長周明偉為第一屆征文集題寫的《譯海掬英》作為書名。此書將和《翻譯資格考試文件匯編》、《譯路集粹》一起列為紀念翻譯專業(yè)資格(水平)考試(以下簡稱翻譯資格考試)十周年的系列文集,上述文集可以為大家從不同角度、不同側面了解翻譯資格考試提供重要參考。
周明偉局長非常重視考試的實施與管理工作,對該活動的舉辦予以很多關注與支持。
中國外文局常務副局長、考試領導小組組長郭曉勇,在百忙之中參與了征文的終評工作,為征文遴選親自把關,他還專為第二屆征文集作序;副局長兼總編輯、考試領導小組成員黃友義對征文活動給予了具體指導;局人事部兼考試辦主任李麗寧,外文出版社社長徐步,對外傳播研究中心主任姜加林,中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心副總編陳秋萍,北京周報社副總編王燕娟,翻譯資格考試日語專家委員會主任委員徐耀庭,《北京考試報》總編輯邵慧蓮,中國外文局考評中心副主任盧敏、楊建平,在征文終評環(huán)節(jié)做了很多富有成效的工作,充分保證了獲獎征文的質(zhì)量??荚u中心的全體員工為征文活動的策劃、成功組織實施以及結集出版做了大量認真、細致的組織協(xié)調(diào)等工作。
《中國翻譯》雜志、《北京考試報》及互聯(lián)網(wǎng)媒體在活動宣傳、獲獎作品選登等方面給予了大力支持;MTI有關試點高校、翻譯公司和培訓機構踴躍參與;中國外文局局屬各相關單位在征文活動實施過程中給予了積極協(xié)助!在此,我謹代表考評中心向所有關心、支持、參與征文活動的單位、領導和人員表示衷心的感謝!
謹以此書獻給所有為我國翻譯人才評價事業(yè)做出貢獻的人們!
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試辦公室副主任
中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心主任
2013年10月 楊英姿