這篇文章是近日讀書(shū)的一個(gè)副產(chǎn)品。關(guān)于翻譯問(wèn)題,以前寫(xiě)過(guò)多次,問(wèn)題大家也都清楚,但碰到垃圾翻譯,仍如骨鯁在喉,不吐不快。
一是譯名混亂。就說(shuō)“平庸的惡”這個(gè)詞吧,我看到的譯名還有平庸的邪惡、平庸之罪、惡的平庸性、罪惡之浮淺性以及罪惡的平庸性等多種譯法。譯名不同,意思可能完全不同。比如平庸之罪與平庸的惡,根本是兩回事。前者很容易讓人理解成“平庸是有罪的”,而阿倫特所說(shuō)的,顯然不是這個(gè)意思。至于阿倫特所說(shuō)的“惡”究竟是邪惡、罪惡,這也有很大區(qū)別。從中可以看到不同譯者對(duì)原著的解讀能力。
二是語(yǔ)言拖沓臃腫,不堪卒讀。這是翻譯的老問(wèn)題了。大多數(shù)譯作都有這種問(wèn)題,倘若有幸碰到翻譯準(zhǔn)確、行文活潑的作品,簡(jiǎn)直讓人如沐春風(fēng),恨不得多買幾本以謝譯者。我最近讀到的這幾本阿倫特譯著,多數(shù)有這問(wèn)題。讀這些書(shū)的感覺(jué),就像便秘一樣。這問(wèn)題部分出在原著晦澀難讀,但更多還是譯者對(duì)原著解讀不透,文字功力太差。翻譯不光是一個(gè)語(yǔ)言問(wèn)題,還考驗(yàn)著譯者的文字能力。有些譯者自認(rèn)出身外語(yǔ)科班,什么書(shū)都敢翻譯,結(jié)果害人害己。
三是常識(shí)性錯(cuò)誤太多。所謂常識(shí)性錯(cuò)誤,就是不該出現(xiàn)的問(wèn)題。這包括人名翻譯,還有專業(yè)術(shù)語(yǔ)。如《愛(ài)這個(gè)世界:阿倫特傳》第八章,寫(xiě)到阿倫特向《紐約客》雜志提出前往耶路撒冷采訪艾希曼的審判,行文中出現(xiàn)“特約采訪寫(xiě)稿人”一詞。不知原文如何,但這個(gè)詞顯然有誤,我不知哪本雜志會(huì)這么署名。要么是特約撰稿人,要么特派記者,干凈利落。
四是隨意性太強(qiáng),對(duì)原文任意取舍。以前曾聽(tīng)人說(shuō),有的譯者碰到不懂的地方,會(huì)索性跳過(guò)去不譯。這次還真讓我碰到了。手頭有一本《責(zé)任與判斷》(陳聯(lián)營(yíng)譯),書(shū)中有《集體責(zé)任》一文,該文也為《倫理的現(xiàn)代困境》一書(shū)收錄。對(duì)照閱讀之下,便可發(fā)現(xiàn)問(wèn)題多多。如文章開(kāi)頭,《倫理》一書(shū)有“我對(duì)可以看作弗倫堡論文的中心論點(diǎn)的兩處說(shuō)明表示贊同”云云(這句話本身譯得不通暢),而《責(zé)任》一書(shū)卻完全沒(méi)有。可見(jiàn)后者可能被舍棄不譯了。
更大的問(wèn)題在于,《倫理》中有一句話譯成“對(duì)自己沒(méi)有積極參與而發(fā)生的事情并不是有罪,也沒(méi)有必要負(fù)有罪惡感”,而在《責(zé)任》一書(shū)中,這句話變成了“但那些他并沒(méi)有積極參與的事情,要他對(duì)它們負(fù)有罪責(zé)或感到有罪,這卻不可能?!鼻罢咭馑际恰皼](méi)有必要”,后者卻是“不可能”,意思完全相反,到底該聽(tīng)誰(shuí)的?順便提下阿倫特另一本著作《精神生活》,有人在該書(shū)譯作前面幾十頁(yè)就找出55處錯(cuò)誤。這本書(shū)是由一位十年翻譯了20本書(shū)、被人稱為“翻譯狂人”的副教授翻譯的。阿倫特要是知道這些狀況,不知會(huì)作何感想?
需要說(shuō)明的是,本人沒(méi)有能力查考原著,這些問(wèn)題都是讀譯文看出來(lái)的。讀這些書(shū),讓我沉痛地明白一個(gè)道理:在國(guó)內(nèi)基于翻譯書(shū)籍想做點(diǎn)學(xué)術(shù)性研究是一件不可能完成的任務(wù)。國(guó)內(nèi)翻譯作品之糟糕,已經(jīng)到了嚴(yán)重影響學(xué)術(shù)發(fā)展的境地。任何一處翻譯謬誤,都可能引起災(zāi)難性后果,讓一個(gè)人的思考與探索變得毫無(wú)意義。對(duì)此,譯者和出版社應(yīng)負(fù)完全責(zé)任。