2010年2月24日,中國(guó)譯協(xié)第一常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)郭曉勇收到來自南京大學(xué)外國(guó)語學(xué)院研究生陳大為同學(xué)的信函。郭曉勇同志為信中所表現(xiàn)出來的立志為中國(guó)翻譯事業(yè)獻(xiàn)身的精神所感動(dòng),為此,專門回信,并通過他寄語全國(guó)有志青年,號(hào)召大家投身中國(guó)翻譯事業(yè)和中外文化交流事業(yè)?,F(xiàn)將郭曉勇同志的回信和陳大為同學(xué)的來信全文刊登如下:
陳大為同學(xué):
你好,很高興收到你的來信。從來信中獲知你的志愿,頗感欣慰。在略顯浮躁的當(dāng)代青年中,你這種立志為翻譯事業(yè)獻(xiàn)身的精神,誠為可貴。通過你,我們看到了一代青年學(xué)子對(duì)事業(yè)的熱情和對(duì)社會(huì)的責(zé)任,看到了未來和希望。翻譯事業(yè)正需要千百萬這樣的有志青年才能不斷發(fā)展前進(jìn)。
翻譯是一項(xiàng)艱苦的工作,要能夠熟練地運(yùn)用兩種語言文字,深入了解兩種文化,需要長(zhǎng)期的修煉。著名翻譯家楊憲益先生曾經(jīng)說過,年輕人要想做一名好翻譯“沒有捷徑可循,要耐得住寂寞,要多學(xué)習(xí),多實(shí)踐”。一代國(guó)學(xué)大師季羨林先生也曾寄語青年人,“要想做好翻譯,懂外語,會(huì)幾個(gè)外語單詞,拿本字典翻翻是不行的,必須下真功夫,下大功夫”。季、楊兩位先生的話,言猶在耳,既是期望,也是鞭策。希望你和像你一樣有志于翻譯事業(yè)的年輕人牢記大師們的教誨,在求索的道路上做好吃苦奉獻(xiàn)、默默耕耘的思想準(zhǔn)備,打牢自身基礎(chǔ)、拓寬知識(shí)結(jié)構(gòu),不斷取得新的進(jìn)展。
隨著我國(guó)國(guó)際地位的不斷提高和對(duì)外交往的不斷發(fā)展,增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力、提高對(duì)外傳播能力,越來越顯得重要而緊迫。面對(duì)新的形勢(shì),新的任務(wù),翻譯工作者既面臨著新的機(jī)遇和挑戰(zhàn),也擔(dān)負(fù)著更為重要的歷史使命和社會(huì)責(zé)任。對(duì)于立志從事翻譯工作的廣大青年學(xué)子們來說,生逢這樣的時(shí)代,大有可為。希望你們能夠積極投身到翻譯事業(yè)中來,努力學(xué)習(xí)新知識(shí),掌握新技能,繼續(xù)開拓這“精神食糧的航路”,為更好地向世界介紹中國(guó)、傳播中華優(yōu)秀文化、促進(jìn)中外文化交流做出自己的貢獻(xiàn)。
祝你在今后的學(xué)習(xí)和生活中取得新的進(jìn)步!
郭曉勇
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)第一常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)
2010年3月2日
附:陳大為同學(xué)的來信
郭副會(huì)長(zhǎng),新年好!
我是南京大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英美文學(xué)專業(yè)08級(jí)碩士研究生陳大為,我是一名文學(xué)翻譯愛好者,今年25歲,曾獲中國(guó)譯協(xié)第18屆韓素音翻譯比賽英漢三等獎(jiǎng),第19屆、21屆韓素音青年翻譯賽漢英優(yōu)秀獎(jiǎng),去年通過了CATTI筆譯二級(jí)考試,并已通過上海市高級(jí)口譯證書。
今天是年初四,我現(xiàn)在正在宿舍給您寫這封信,窗外傳來爆炸聲陣陣,此刻,我首先想向您表達(dá)我誠摯的新年祝愿,祝您身體健康,工作順利,祝中國(guó)譯協(xié)新年更進(jìn)一步。我之所以回學(xué)校這么早,是為了準(zhǔn)備今年的韓素音青年翻譯賽,參加比賽5年來,我對(duì)翻譯更加有信心,更加有興趣,也更加感到了責(zé)任重大。中國(guó)改革開放30年來,經(jīng)濟(jì)已躍居世界前列,但是中國(guó)文化、中國(guó)軟實(shí)力似乎還沒有和經(jīng)濟(jì)一樣受到世界人民足夠重視,人們對(duì)中國(guó)古代文化充滿敬佩,但對(duì)當(dāng)代中國(guó)則仍有懷疑與歧視,我深深感到,作為譯者責(zé)任重大。
去年,2009年,國(guó)學(xué)大師季羨林、翻譯家楊憲益等伴隨著共和國(guó)成長(zhǎng)的大師們紛紛仙逝,我們只有嘆息。去年10月18日,我去北京參加了北京國(guó)際馬拉松賽。10月16日早晨10時(shí),在北京大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,我見到了季老的郵箱。逝世幾乎三個(gè)月后,季老的郵箱仍塞得滿滿,那一刻給我留下了深刻的印象!讀罷您發(fā)表于2010年1期《中國(guó)翻譯》上紀(jì)念楊老的文章后,我深受感動(dòng)。季老、楊老出生在中國(guó)動(dòng)蕩的年代,國(guó)學(xué)底蘊(yùn)深厚,都有留學(xué)背景,都熱愛祖國(guó),都經(jīng)得住寂寞,在各自崗位上做出了卓越貢獻(xiàn),更為我們所仰慕的是,季老、楊老又平易近人,率真天然,想到這些,都讓我們這些后輩動(dòng)容。
中國(guó)正在崛起,不同于季老、楊老出生的年代,我們這些80后著實(shí)幸運(yùn),我們生活在和平安定的年代,國(guó)運(yùn)昌盛,更應(yīng)該吃苦,努力奮斗!這個(gè)時(shí)代的政治家、企業(yè)家、運(yùn)動(dòng)員們紛紛在各個(gè)行業(yè)為共和國(guó)爭(zhēng)得榮譽(yù),我們這些翻譯后輩更應(yīng)該以此為榜樣,勤勉刻苦,為中華文化走向世界作出貢獻(xiàn)!
郭會(huì)長(zhǎng),我會(huì)更加努力翻譯,今年我會(huì)申請(qǐng)加入譯協(xié),七月份還來北京參加譯協(xié)的翻譯師資培訓(xùn),畢業(yè)后我想從事翻譯教學(xué),將翻譯作為一生的志愿。
這個(gè)萬家團(tuán)聚的日子,我讀您的文章,很感動(dòng),我會(huì)在日常生活中以翻譯前輩為榜樣,扎實(shí)努力,大師紛逝,我愿承志!
致
禮!
陳大為
2010年2月17日18:50于南京大學(xué)