中國外文局副局長兼總編輯
中國翻譯協(xié)會副會長兼秘書長
我們面臨的是一個經濟全球化的世界,也是一個文化多元化的世界。全球化和多元化成為當今世界兩大并行的趨勢。要在多元的語言和文化背景下達成共識,推動區(qū)域性和全球性的發(fā)展目標,需要一個溝通的橋梁。這個橋梁就是翻譯。
翻譯產業(yè)發(fā)展的一個重要標志就是文學翻譯。中國翻譯家們幾乎把西方著名作家的作品都翻譯成了中文,在中國出版。比如,德國作者君特?格拉斯的作品,當然包括《鐵皮鼓》。同樣,中國的譯者也將最有代表性的中國文學著作翻譯成了英文、德文等,包括四大古典名著,如《紅樓夢》,和當代作家王蒙、馮驥才、鐵凝的代表作。
不僅是文學,其實翻譯已經滲透到我們生活的幾乎每個角落,我們很難想象如果沒有翻譯,這個世界會是什么樣子。國際譯聯(lián)前主席貝蒂?科恩曾經作過這樣一個恰切的比喻:“翻譯工作者就像電線中的電流,水管中的水流,直到我們失去他們時才發(fā)現(xiàn)他們對我們而言是多么的重要。”
翻譯既然是國際交流的橋梁,翻譯的質量必將影響交流的效果,文學翻譯也不例外。要了解文學翻譯,首先要了解目前中國翻譯市場的狀況如何?存在哪些問題?如何有效地提高翻譯的質量?這些正是我的發(fā)言中希望回答的問題。
一、中國翻譯市場: 質量與數(shù)量的博弈
上個世紀八十年代以前,翻譯大多是由單位內部員工完成的。政府部門、出版社、國營企業(yè)等大都有自己的全職翻譯團隊。但隨著中國的對外開放和全球化的大趨勢,對翻譯的需求迅速增長,翻譯工作也大量被外包給專業(yè)的翻譯服務企業(yè),于是在上個世紀九十年代和本世紀初翻譯服務企業(yè)如雨后春筍般地涌現(xiàn)出來。盡管中國翻譯市場的產值尚沒有一個準確的數(shù)字,但業(yè)界分析家和從業(yè)人員認為比較可信的估計是200-300億元人民幣,而且每年都在以較快的幅度增長。不論是否得到承認,翻譯已經成為一個獨立的行業(yè)。
翻譯市場的快速增長給翻譯行業(yè)帶來了前所未有的機遇,也帶來了巨大的挑戰(zhàn)。翻譯行業(yè)尚不夠規(guī)范,缺乏必要的準入制度,翻譯專業(yè)培訓也遠不能滿足市場對翻譯人才的需求。而且,社會對翻譯的認識還存在諸多誤區(qū)。因此翻譯產品的質量問題便凸顯出來。在公共場所、賓館飯店、旅游景點或博物館等窗口行業(yè)中,錯誤的或不規(guī)范的外語資料幾乎隨處可見,嚴重影響了城市和國家形象;在出版界,由未經過翻譯專業(yè)培訓的“業(yè)余翻譯”趕制出來的蹩腳譯作擺滿書架;而在翻譯服務市場上,翻譯采購方常常發(fā)現(xiàn)在眾多的翻譯服務企業(yè)中,卻難以找到稱心如意的服務商。這反映出目前翻譯界普遍存在的一個突出問題:翻譯數(shù)量膨脹了,翻譯質量卻難以保障。濫竽充數(shù)的翻譯產品和服務給整個翻譯界帶來了信譽危機,翻譯工作者的權利也無從保障。
二、如何提升翻譯質量?
我本人從事外文出版工作三十余年,為中國翻譯協(xié)會服務二十余年,我認為要想提高翻譯質量,相關政府部門和專業(yè)社團組織必須攜手合作。具體建議如下。
1、加大對翻譯人才培養(yǎng)的力度
巨大的市場需求和翻譯人才,特別是高水平翻譯人才匱乏之間的巨大差距是翻譯質量問題的核心所在。因此,確保翻譯質量首先應該從翻譯人才的培養(yǎng)入手。
大學正規(guī)教育。在中國,翻譯長期以來被視作語言學的一個分支,這使得社會上存在一種錯誤的認識,即懂外語即會翻譯。但在過去的四年里,情況發(fā)生了可喜的變化。2006年教育部批準設立本科翻譯專業(yè),2007年,國務院學位辦批準設置翻譯碩士專業(yè)學位。這些專業(yè)學位的設立填補了我國原本缺失的高層次、職業(yè)化翻譯教育的空白,與先前設立的研究型翻譯學碩士、翻譯學博士學位教育一起形成了一個完整的翻譯教育體系,標志著翻譯作為一門獨立學科的地位終于獲得了承認。截至目前,全國共有15所高校獲得批準設立了本科翻譯專業(yè),40所高校獲得批準開設翻譯碩士專業(yè)學位課程。更多的學校已經或正在考慮申請開辦以上學位課程。這表明,正規(guī)的專業(yè)化翻譯人才培訓已經步入正規(guī)。
翻譯師資培訓。隨著翻譯學科建設的蓬勃發(fā)展,專業(yè)化翻譯師資隊伍匱乏的問題便凸顯了出來。培育高素質翻譯師資隊伍是翻譯學科健康發(fā)展的基礎和前提,也是翻譯事業(yè)健康發(fā)展的基礎和前提。中國譯協(xié)作為中國的翻譯專業(yè)組織,在這方面發(fā)揮了積極的組織和引導作用。1997年起,中國譯協(xié)開始舉辦暑期翻譯高級培訓班,參與者主要是高校教師。2009年,中國譯協(xié)正式建立高等院校本科翻譯專業(yè)師資培訓制度,推出了大學本科翻譯師資培訓證書課程。首批參加礙培訓的教師近300人,堪稱世界規(guī)模最大的翻譯師資培訓。有關翻譯碩士學位教育的師資培訓也于近期舉辦。
繼續(xù)教育。我們面臨的是一個日新月異的社會,學習變成了一項終生的任務,翻譯工作者尤其需要不斷更新知識和技能,以應對現(xiàn)代社會的種種挑戰(zhàn)。中國譯協(xié)一直希望建立一個翻譯研修學院,幫助翻譯工作者終身接受繼續(xù)教育,提高專業(yè)素質,從而確保翻譯質量。
全國有眾多外語和翻譯培訓機構提供靈活的翻譯課程,但其質量不一而足,因為市場上尚沒有一致共識的標準或規(guī)范。中國翻譯協(xié)會可以并且應該幫助建立翻譯培訓市場的標準,以便確保翻譯質量。
2.推動實行翻譯行業(yè)準入制度
嚴格的市場準入制是成熟的市場經濟的特征之一,也是規(guī)范行業(yè)行為、提升行業(yè)聲譽的重要保障。行業(yè)準入包括兩個層面:作為翻譯主體的個人(譯者)的就業(yè)準入和作為翻譯中介組織的企業(yè)(翻譯公司)的經營準入。
資格認證(大部分以考試方式進行)是個人譯者進入翻譯行業(yè)的常見方式。中國于2003年開始了這種嘗試,國家人力資源與社會保障部(原稱“國家人事部”)批準設立全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI),并授權中國外文局具體負責實施。該考試將逐步取代翻譯職稱評審制度,成為人才評價的主流。迄今為止,考試報名人數(shù)已經達到9萬余人次,約1.4萬人次通過了考試。該資格認證項目為口筆譯客戶提供了質量保障,并幫助翻譯人員作為專業(yè)人士獲得應有的尊重。但是,翻譯資格考試證書還沒有像律師證那樣成為從業(yè)的前提條件。因此,任何懂一點外語的人仍可以自稱為翻譯去承攬業(yè)務。為了避免這種情況的出現(xiàn),必須進一步完善翻譯資格考試,確立翻譯資格考試證書作為翻譯職業(yè)的準入門檻,要求持證上崗。
針對翻譯服務企業(yè)的準入制度相對比較滯后。在中國很多地方,1萬元就能注冊一家翻譯公司,無需提供任何相關職業(yè)培訓或資質證明。這就使很多不懂翻譯和翻譯業(yè)務的人員混入這個被認為是“無本萬利”的行業(yè),導致翻譯市場的混亂和翻譯質量的下滑,嚴重影響了整個翻譯行業(yè)的形象和利益。為此,中國譯協(xié)曾多次向有關部門反映,呼吁對翻譯企業(yè)的注冊實施準入制。同時,中國譯協(xié)還與中國標準化協(xié)會合作制定了中國首批翻譯服務系列標準,旨在規(guī)范翻譯服務企業(yè)應該具備的條件。我了解到,歐洲在制定翻譯服務標準方面走在世界前列,已經制定了統(tǒng)一的翻譯服務標準。這些標準的制定,將為實施翻譯服務企業(yè)準入制度奠定基礎并將加速這一制度的建立。
3. 建立翻譯質量評估機制
應該建立一個有效的評估機制,區(qū)分高質量的翻譯服務或產品與質量較差的服務或產品。要做到這一點,首先要有評估的標準,其次要有一個開展評估的機構。
中國翻譯協(xié)會與中國標準化協(xié)會聯(lián)合制定的第二部國家標準《翻譯服務譯文質量要求》可作為評判譯文質量的標準。有了評判標準之后,下一步是建立一個評判機構。中國譯協(xié)正在籌備建立質量評估委員會,以便對翻譯服務領域的質量糾紛進行協(xié)調和評判。為了建立對翻譯質量的有效監(jiān)督和評估機制,中國譯協(xié)還需要和司法部門溝通,獲得其支持與認可。這些措施的實施將有利于提高翻譯領域的質量意識、樹立翻譯行業(yè)品牌, 從而使翻譯服務行業(yè)逐步步入規(guī)范化管理的軌道。
4. 建立中國翻譯獎
設立全國性的獎項對于鼓勵后進,弘揚認真負責的學風具有良好的示范作用。目前中國有兩個堪稱全國性的翻譯獎項: 中國作家協(xié)會組織的全國優(yōu)秀文學翻譯獎和中國譯協(xié)舉辦的韓素音青年翻譯獎競賽。但前一個獎項只是魯迅文學獎中的一個分項,涵蓋面非常有限,比如,就不包括中國文學的外譯,第二個獎主要面向高校學生。應該設立一個完整的國家翻譯獎系列,以便對工作在各個領域的優(yōu)秀翻譯工作者進行表彰和獎勵。
5. 利益相關方攜手合作
無論是文學翻譯還是非文學翻譯,翻譯質量的提升都離不開包括政府、行業(yè)協(xié)會、翻譯服務使用方和翻譯服務提供方的共同努力。我想借此機會再次呼吁,政府有關部門與行業(yè)協(xié)會密切合作,創(chuàng)造規(guī)范有序的市場環(huán)境;翻譯服務使用方(如出版社、跨國公司)和翻譯服務提供方之間加強理解與合作,確保翻譯產品或服務符合要求。
(本文為作者在出席法蘭克福舉行的“中歐文學翻譯出版論壇”上的主旨發(fā)言)