近日,2021年全國翻譯系列高級職稱評審結果出爐,來自外文局旗下中國網(wǎng)的汪瑋引起了業(yè)界的聚焦,因為評上正高的她,今年只有36歲。同時,數(shù)據(jù)顯示,本屆高級職稱評審通過人員中,80后接近70%,說明近年來我國高端翻譯人才隊伍建設年輕化方面取得了可喜的成績。
中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心英文部編輯、譯審汪瑋
下面是應CATTI中心邀請,汪瑋與業(yè)界分享其翻譯學術和實踐的成長經(jīng)歷,希望能給年輕的翻譯人們一些借鑒和啟迪。
本人1986年9月出生于安徽安慶,2008年7月碩士畢業(yè)于北京航空航天大學外國語學院外國語言學及應用語言學專業(yè),同月進入中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心(中國網(wǎng))工作,任英文部編輯。2016年12月取得一級翻譯職稱,近日獲得譯審職稱(翻譯系列正高)。
2008年,我在懵懵懂懂中走上了現(xiàn)在的工作崗位。那一年,我告別了自認為“不開竅”的語言學研究,對加入媒體行業(yè)滿懷著憧憬。初出茅廬的我以一名新聞工作者的身份經(jīng)歷了中國歷史上的兩件大事:汶川地震和北京奧運會。全球的目光都聚焦到了中國,對外翻譯工作也因此變得迫切而重要。面對有關汶川地震鋪天蓋地的報道,我跟著中國網(wǎng)英文部的前輩們,圍繞災后救援、幸存者回憶、救災物資追蹤、抗震救災中的特殊人群、災區(qū)重建等,學習編譯特寫稿件;我積極配合網(wǎng)站奧運報道工作,翻譯了中國參賽運動員的簡歷,圍繞賽事熱點編譯相關體育稿件??吹阶约壕幾g的稿件發(fā)布于網(wǎng)絡,我第一次直觀地感受到新聞編譯的魅力:我的文字緊跟國家形勢,向世界介紹著中國的人和事。
這些年,隨著服務國際傳播能力建設的重任日益艱巨,我所參與的工作無論是內容還是形式都越發(fā)豐富多樣。雖然自己只是團隊里的一顆小小螺絲釘,但親身體會到語言學習的實用價值,才是工作中最真實的獲得感與幸福感。
我先后獲得一級翻譯和譯審職稱,總結目前的收獲,客觀地說,并非自己新聞編譯及國際傳播的水平有多突出,只是外文局及中國網(wǎng)給予我的平臺讓我榮耀地站在了巨人的肩膀上??创@個世界的視野開闊了,語言學習的思維活躍了,翻譯這項活動也因此變得愈發(fā)有意義了。
一、站在巨人的肩上開闊視野
?
大學培養(yǎng)能力,讓我“成材”;走出校園,參與各種工作,才是無限可能的開始。
畢業(yè)后加入中國網(wǎng)這個大家庭,我感覺自己就是站在了巨人的肩膀上,不同時期的工作機會讓我有了很多特別的嘗試,也因此挖掘了自己的各種潛能。
我采訪過全國兩會,用英文面向全球講解中國當下的時政熱點;深入基層,采寫過老百姓積極向上的創(chuàng)業(yè)故事;從重大活動演講稿到國家重要政策發(fā)布,我參與了國新辦新聞發(fā)布會等重要信息的英文翻譯、審定工作,涉足的領域涵蓋政治、經(jīng)濟、法律、環(huán)境等多個方面。這些都是日常工作中的硬任務,無論是權威信息發(fā)布,還是重大選題策劃,它們都是國際關注的重點,話題緊跟國家大事,內容權威,時間緊任務重。
在國家對外傳播類的新聞機構工作有個很好的優(yōu)勢,就是身邊總會有外文母語專家的指導,每次拿到他們潤色、修改的英文稿件,無論是全盤接受還是質疑之后的否定,都是一次絕佳的思想碰撞,或是啟發(fā)、或是頓悟,亦或是看到潛在的漏洞。每一次對照學習,都是一個無聲的課堂。勤查中文背景資料、緊跟學習當前政策熱點、借鑒品味中國特色話語英譯,成了工作中的日常,這樣的工作循環(huán)也讓大家的語感得到潛移默化的訓練。
借助外文局及中國網(wǎng)的平臺,我曾以訪問學者的身份前往美國密蘇里大學新聞學院進修學習,深入對象國研究英文新聞采寫與中文新聞編譯的共通和不同之處;也曾參加過“中國西部文化美國行”的隨團翻譯,直接參與中美文化交流;還曾跟隨“一帶一路”采訪交流團走進斯里蘭卡、巴基斯坦和土耳其,透過中國企業(yè)在當?shù)氐陌l(fā)展,記錄“一帶一路”沿線國家的中國元素和“絲路”印記。
不論是學習、采訪,還是純粹的翻譯,每一次任務都多多少少會有心理或精神上的壓力,但正是這樣的壓力才促成了個人業(yè)務的迅速成長,涅槃重生的快感也因此變得刻骨銘心。從這個角度來說,確實要感謝工作成就了更好的自己。
二、融入年輕的團隊拓寬思維
互聯(lián)網(wǎng)時代各項技術日新月異,如何做好國際傳播的守正創(chuàng)新,也成了我們這些從業(yè)者需要認真思考的問題。如何創(chuàng)新形式、發(fā)出聲音、講清道理,是我們必然要面對的現(xiàn)實。
我身邊有很多優(yōu)秀的90后同事,他們思維活躍,喜歡追求也更容易接受新鮮事物,這是他們的絕對優(yōu)勢。我很有幸在這樣的團隊中跟著他們一起摸爬滾打,從最開始的畏首畏尾、瞻前顧后,到現(xiàn)在跟著他們一起將看似不可能變成信手拈來,我們每一個人都能在其中發(fā)揮自己的所長。我們先后嘗試著制作人物訪談視頻、故事類視頻、數(shù)據(jù)類短視頻,著手設計適合海外社交媒體傳播的海報、信息圖等可視化產(chǎn)品,從形式和內容上實現(xiàn)傳播內容的“輕量化”呈現(xiàn)。
2020年,突如其來的新冠肺炎疫情打亂了所有人的生活,國新辦和國務院聯(lián)防聯(lián)控機制密集舉辦了多場新聞發(fā)布會,及時發(fā)布信息、答疑解惑。針對外媒關注的熱點和質疑,我們及時翻譯、制作了多個發(fā)言人直面質疑、闡明立場的短視頻,發(fā)出最真實的聲音,那種感覺仿佛奮戰(zhàn)在另一個沒有硝煙的戰(zhàn)場,我也深感責任的重大。
正是這樣優(yōu)秀的團隊督促著我去思考,去努力跟上大部隊前進的步伐,也讓一度單調的文字翻譯、審核工作變得越發(fā)生動、接地氣。
三、工作之余參與英文讀物翻譯豐富自我
坦率地說,我工作中跟翻譯有關的內容都是非常嚴肅的,而且多是中譯英,需要的不僅僅是專業(yè)、認真,更需要嚴謹、細致。后者恐怕是我最大的優(yōu)勢,也是我學生時代培養(yǎng)出來的好習慣。
或許正是這樣的好習慣,讓我收獲了身邊很多良師益友的信任,他們會拉著我一起翻譯、審稿,特別是在自我惰性開始占上風時,這樣的良師益友就真的成了前進道路上難得的推力。
這幾年,在工作之余,我接受大學老師和朋友的邀請,翻譯了一些英文讀物,有面向大學生的,也有面向青少年的;有的是研究類著作,有的則趣味性很強。我的本職工作很少接觸英譯中,這樣互補性的工作內容反倒能刺激大腦,擦出一些靈感的火花。翻譯的時候,我會下意識地花時間從閱讀者的角度、在可讀性上進行修改、潤色。
我的孩子剛上小學,家庭事務也很繁雜,工作之余的趣味翻譯都是利用節(jié)假日休息時間完成的。雖然很辛苦,但作品完成后確實能收獲一定的成就感,特別是在孩子看到媽媽的辛苦努力,冷不丁用稚嫩的語氣冒出一句:“我也會好好學習英語的,這樣我就能幫到媽媽了。”,又或是期待著媽媽翻譯的作品何時會作為禮物送給她,如此這樣,前進的動力就又有了。
最后,我非常感謝外文局和中國網(wǎng)給予我廣闊的發(fā)展平臺及難得的歷練機會,使我從一個沒有任何編譯經(jīng)驗的畢業(yè)生成長為網(wǎng)站的業(yè)務骨干,得以在國際傳播事業(yè)中成就自我,同時也為國際傳播事業(yè)貢獻自己的力量。