龔偉峰畢業(yè)于天津大學(xué)英語(yǔ)系,曾在中冶焦耐(大連)工程技術(shù)有限公司擔(dān)任專(zhuān)職翻譯,現(xiàn)就職于中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)。在2021年全國(guó)翻譯系列職稱(chēng)中以?xún)?yōu)異的成績(jī)通過(guò)了一級(jí)翻譯評(píng)審,通過(guò)CATTI中心,龔偉峰與各位正奮斗在一級(jí)翻譯拿證路上的翻譯人們CATTIer們分享了他的心得。
一、絕知此事要躬行
一個(gè)能編制漂亮菜譜的人,未必是一位好廚師。在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程中,我們掌握了詞匯語(yǔ)法知識(shí),還了解到中英兩種語(yǔ)言的異同,但唯有翻譯實(shí)踐才最能磨練和體現(xiàn)我們對(duì)語(yǔ)言的駕馭能力。所以對(duì)我來(lái)說(shuō),語(yǔ)言能力的真正提升來(lái)自于畢業(yè)以來(lái)十年間的翻譯從業(yè)經(jīng)歷:當(dāng)我真的譯完一份技術(shù)文件,而業(yè)主要據(jù)此采取行動(dòng)的時(shí)候,當(dāng)我發(fā)現(xiàn)書(shū)中的歧義,與原作者通信討論的時(shí)候,我才能真切體會(huì)“理解”到“表達(dá)”的實(shí)現(xiàn)過(guò)程,逐步領(lǐng)會(huì)相關(guān)策略。要想提升翻譯水平,一定要多實(shí)踐、勤反思。
二、找準(zhǔn)領(lǐng)域,深耕細(xì)作。
近期讀到 @英語(yǔ)口譯控 的一篇微博——高翻學(xué)院瘋狂訓(xùn)練聽(tīng)力,瘋狂積攢tape hours,現(xiàn)在回頭看,學(xué)院派最大的問(wèn)題就是矯枉過(guò)正,要么拼命在一個(gè)方面發(fā)力,要么就太寬太泛不聚焦……你訓(xùn)練100000小時(shí)新聞聽(tīng)力也照樣聽(tīng)不懂醫(yī)學(xué),我認(rèn)為tape hour到一定階段就要有專(zhuān)業(yè)介入了,專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域閱讀量+tape hour,這是2.0階段……很多時(shí)候其實(shí)不是說(shuō)你翻譯的單詞不對(duì),是因?yàn)槟惴g的邏輯很混亂,別人聽(tīng)不懂。
這條建議對(duì)筆譯工作也是適用的。若想走得長(zhǎng)遠(yuǎn),找到一個(gè)自己擅長(zhǎng)的領(lǐng)域非常有必要,既可根據(jù)興趣來(lái)選擇,也可參考市場(chǎng)需求。但從職稱(chēng)評(píng)審的角度,連續(xù)兩年的公益講座中,專(zhuān)家都在提醒:一些參評(píng)者精通自己專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯,結(jié)果申報(bào)材料卻寫(xiě)得錯(cuò)漏百出,語(yǔ)言質(zhì)量堪憂(yōu)??梢?jiàn),鉆研專(zhuān)業(yè)的同時(shí),決不能忽視語(yǔ)言功底,不要忘了“譯員是通才”。
三、不忘初心,扎實(shí)前行。
申報(bào)翻譯職稱(chēng)是一個(gè)很好的目標(biāo),但絕非全部。我的考試、申報(bào)之路有許多波折,當(dāng)結(jié)果不盡如人意時(shí),更應(yīng)放松心態(tài),堅(jiān)持實(shí)踐,保持對(duì)翻譯任務(wù)的敬畏之心。平時(shí)需做好翻譯工作的記錄和歸檔,以便在申報(bào)時(shí)快速梳理業(yè)績(jī)材料。通過(guò)回望來(lái)路,我們才能更好地闡述自己的成長(zhǎng)故事。此外,要大膽尋找實(shí)踐機(jī)會(huì),積累翻譯成果。我的第一本譯著就是自己爭(zhēng)取來(lái)的,寫(xiě)郵件向出版社自薦,完成試譯,然后簽訂合同;在準(zhǔn)備申報(bào)材料時(shí),我請(qǐng)教了一位之前通過(guò)評(píng)審的老師,她又為我推薦了新的圖書(shū)翻譯項(xiàng)目。翻譯是一種溝通行為,而借助與同行、客戶(hù)的有效溝通,我們的職業(yè)道路會(huì)越走越寬,行業(yè)生態(tài)也會(huì)越來(lái)越好。
最后,感謝外文局CATTI中心邀請(qǐng)我分享職業(yè)感悟,感謝老師、前輩們對(duì)我的指導(dǎo)和鼓勵(lì)。愿每一位翻譯從業(yè)者都能留下令自己滿(mǎn)意的作品。學(xué)無(wú)止境,我們譯路同行。
(作者:龔偉峰 ;編輯:孫婉茹)