編者按:《從“翻譯世界”到“翻譯中國(guó)”》作者黃友義,中國(guó)著名翻譯家,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng),曾任國(guó)際翻譯家聯(lián)盟第一副主席,中國(guó)外文局副局長(zhǎng)兼總編輯。本書是作者40多年來國(guó)際傳播實(shí)踐和理論智慧的結(jié)晶,凝聚了作者對(duì)外講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音的心得與思考。作者參與了改革開放以來中國(guó)幾乎所有重要黨政文獻(xiàn)和重大活動(dòng)的對(duì)外翻譯工作,這部著作從“對(duì)外翻譯與出版”“國(guó)際傳播與文化交流”“翻譯人才與教育”“翻譯行業(yè)建設(shè)”等方面全面記錄和再現(xiàn)了對(duì)外翻譯工作在國(guó)際傳播和推動(dòng)中外文明交流互鑒中的重要意義,是改革開放以來中國(guó)國(guó)際傳播和對(duì)外翻譯事業(yè)發(fā)展進(jìn)步的見證與呈現(xiàn),也是老一輩翻譯家畢生致力于向世界說明可信、可愛、可敬中國(guó)的生動(dòng)記錄。
今天要與讀者分享的是著作中關(guān)于如何利用翻譯技術(shù)提升國(guó)際傳播能力的多角度思考。
▲黃友義
▲《從“翻譯世界”到“翻譯中國(guó)”》
人工智能技術(shù)對(duì)加強(qiáng)國(guó)家翻譯能力和對(duì)外話語體系建設(shè)具有重要意義。根據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布的《2022中國(guó)翻譯及語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》統(tǒng)計(jì),2021年,全國(guó)具有機(jī)器翻譯與人工智能業(yè)務(wù)的企業(yè)達(dá)到252家。語言服務(wù)行業(yè)普遍認(rèn)為翻譯技術(shù)大幅提升翻譯效率,有91%的語言服務(wù)企業(yè)認(rèn)為采用“機(jī)器翻譯 + 譯后編輯”模式提高了效率。語言服務(wù)提供商與服務(wù)需求方均表示看好機(jī)器翻譯的前景,有89%的語言服務(wù)企業(yè)愿意在未來投入更多資金來提升企業(yè)在機(jī)器翻譯相關(guān)領(lǐng)域的技術(shù)實(shí)力。
技術(shù)賦能對(duì)外翻譯,能夠?qū)ξ覈?guó)進(jìn)一步開發(fā)國(guó)際市場(chǎng)、輸出中國(guó)技術(shù)和標(biāo)準(zhǔn)、傳播中國(guó)文化、展現(xiàn)中國(guó)思想觀念發(fā)揮巨大作用。
打通國(guó)際傳播的“最后一公里”
就翻譯而言,外譯中技術(shù)已經(jīng)相當(dāng)成熟,但各類翻譯軟件遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法滿足我們?nèi)粘V凶g外工作的需要。世界上有80億人口,除了14億中國(guó)人,面對(duì)66億外國(guó)人,我們短期內(nèi)不可能靠中文進(jìn)行對(duì)外傳播,因此對(duì)外翻譯,也就是中譯外,就成為助力打通國(guó)際傳播的“最后一公里”工程。為此需要在以下兩個(gè)方面給予高度關(guān)注。
機(jī)器翻譯要適合實(shí)際需要
隨著深度學(xué)習(xí)、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)等技術(shù)發(fā)展,人機(jī)翻譯合作也變得越發(fā)靈活和深入。計(jì)算機(jī)輔助翻譯、機(jī)器翻譯+譯后編輯等人機(jī)交互模式,大幅度推進(jìn)翻譯相關(guān)數(shù)字資源和語言資產(chǎn)的積累優(yōu)化。為大力提升中譯外機(jī)器翻譯準(zhǔn)確率,提高中國(guó)文化傳播效果,建設(shè)、積累并利用好語音文字的優(yōu)質(zhì)資產(chǎn)至關(guān)重要。
中國(guó)文化博大精深,中國(guó)文字有3000多年的歷史,現(xiàn)代英文只有1000多年歷史。這種歷史差異導(dǎo)致語言翻譯的特殊困難。相比之下,中文語言高度概括,英文強(qiáng)調(diào)具象。我們可以說乘車而來,英文需要說明乘轎車還是面包車還是公共汽車而來。2022年8月30日的中共中央政治局會(huì)議建議10月16日召開黨的二十大,新聞稿件里用了五個(gè)“全面”,大家都知道分別指的是什么,但是英文就需要根據(jù)具體語境用不同的表述,而不能用五個(gè)同樣的詞來表述“全面”?!笆卣齽?chuàng)新”一詞可以用于思想政治領(lǐng)域,也可以用在科技創(chuàng)新領(lǐng)域,還可以用在教育、文藝等多個(gè)領(lǐng)域。
大家如果看看《習(xí)近平談治國(guó)理政》第四卷英文版就可以發(fā)現(xiàn),在不同領(lǐng)域這個(gè)詞匯有不同的英文譯法。中秋節(jié)快到了,蘇東坡一句“但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟”,古人引用、現(xiàn)代人引用、文藝領(lǐng)域用,政治宣傳領(lǐng)域也用。一句古詩用在不同領(lǐng)域就必須有不同的英文表述。國(guó)務(wù)院領(lǐng)導(dǎo)講話中提到做好相關(guān)工作迎接二十大勝利召開,外文局翻譯院領(lǐng)導(dǎo)講話也會(huì)提到要迎接二十大勝利召開。但是,講話人身份不同,同一句話的英文必然有所不同。所以,那種認(rèn)為只要是成對(duì)的雙語平行語料就可以完成國(guó)際傳播的想法,過于簡(jiǎn)單幼稚,無法幫助我們?nèi)鏈?zhǔn)確地表達(dá)中文的概念。
能滿足多語種外譯需求
例如“打鐵還需自身硬”這句話在不同語種里出現(xiàn)多種理解、多種翻譯;“新中國(guó)”,外國(guó)受眾理解為不同時(shí)代的中國(guó),各個(gè)語種之間也缺乏互相切磋和交流。這種情況充分表明,實(shí)際工作中不僅需要“機(jī)器翻譯+譯后編輯”功能,還需要有對(duì)中文原文適當(dāng)加工的“譯前編輯”功能。人工翻譯如此,機(jī)器翻譯也是如此。
尤其是需要考慮到多語種,特別是小語種的需求。當(dāng)前小語種高端翻譯人才稀缺,中文翻譯成小語種的語料稀少,機(jī)器翻譯的作用顯得更加突出。如果有可供小語種翻譯使用的“譯前編輯+翻譯+譯后編輯”的服務(wù),就可大幅度提高翻譯效率、改善翻譯質(zhì)量和降低翻譯成本。
技術(shù)創(chuàng)新要著眼翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)
要講好中國(guó)故事,構(gòu)建中國(guó)對(duì)外話語體系,離不開高素質(zhì)的翻譯人才。必須培養(yǎng)和建設(shè)一支符合時(shí)代需求、融通中外語言和文化的中譯外翻譯隊(duì)伍。社會(huì)上有一種觀點(diǎn),認(rèn)為有了機(jī)器翻譯不再需要培養(yǎng)專門的翻譯人才。事實(shí)上,不僅翻譯人員需要既懂國(guó)情,又了解世界,翻譯軟件開發(fā)人員也需要了解中外文化的差異和人們思維習(xí)慣的不同,站在真正能面對(duì)世界講述中國(guó)故事的角度來培養(yǎng)E時(shí)代的高層次翻譯人員。
我國(guó)的外語人才隊(duì)伍大約有300多萬。近年來通過翻譯專業(yè)職稱評(píng)審的人數(shù)統(tǒng)計(jì)表明,目前具有高級(jí)翻譯職稱人員中,英語占40.5%、日語11.8%、法語11%、俄語8.4%、德語6.8%、阿拉伯語3.9%、朝鮮(韓)語1.9%、意大利語1.8%、泰語1.4%、烏爾都語1.3%,其他幾十個(gè)語種的不到1%?!耙粠б宦贰彼婕暗?0多個(gè)語種的翻譯人才奇缺,高端翻譯更是鳳毛麟角。
開發(fā)人機(jī)結(jié)合的語言服務(wù)項(xiàng)目必須考慮到“中外有別,外外有別”的特點(diǎn),產(chǎn)品應(yīng)該既能幫助翻譯完成任務(wù),還要推動(dòng)多語種對(duì)外翻譯人才的教育和培養(yǎng)。這方面需求巨大,可用語言資源極為有限。
我們必須緊跟技術(shù)發(fā)展的步伐,聚焦技術(shù)賦能的落地應(yīng)用,將量變轉(zhuǎn)為質(zhì)變,助力國(guó)際傳播工作邁上一個(gè)新臺(tái)階。