電影滿江紅譯為Full River Red 是完全錯誤的,其它類似譯法也是錯誤的。按照這個思路去翻是個陷阱!
滿江紅是宋詞的一種特定格式,特點是意群字數(shù)長短不一,有固定要求,要平仄押韻。所以有填詞一說。它只指格式和韻律,沒有任何實質(zhì)性的意義,更沒有什么滿江是紅顏色之意。作為題目,滿江紅后面必須有一個實質(zhì)性的題目。所以,滿江紅不能夠意譯。
下面給大家發(fā)一個百度關(guān)于滿江紅作為一個詞牌的詞條,其中最后列了十幾個滿江紅格式的詞牌,題目中均有主題詞,包括毛澤東著名的“滿江紅·和郭沫若同志”。所有這些詞都和紅色的河流毫無關(guān)系。
岳飛詞的全名是滿江紅·怒發(fā)沖冠,后面四個字才是真正的題目。
再看看岳飛的滿江紅,全詞中無一處提到紅色的河流。如果老外沖著Full River Red 這個名字看這部電影,他們一定會認為是一部殺人血流成河的電影??赐曛?,他們會問:Where is that bloody river?
滿江紅·怒發(fā)沖冠可以譯為 Hair-raising Anger- to the Poetic style of Man Jiang Hong
老外會猜出來,這里Man Jiang Hong 指的是中國詩詞的一種風(fēng)格。
中國古典詩詞的翻譯非常具有挑戰(zhàn)性,切不可望文生義!