近日,CATTI中心組織了為期一周的2022年一級(jí)翻譯和資深翻譯公益培訓(xùn)班,超過3000學(xué)員參加了培訓(xùn)。由于時(shí)間有限,很多問題未能在課上作答,未來幾期,我們精選了部分課堂答疑和課后的問題,整理匯總后與大家分享。
Q1:譯作是否算作成果?
A:算的,譯作、譯著、合譯、譯文等都算作翻譯成果。
Q2:同一口譯項(xiàng)目連續(xù)幾天算幾場(chǎng)次?
A:開場(chǎng)一次算一次,例如:一個(gè)項(xiàng)目開場(chǎng)10次就算10次 注意;是不少于100場(chǎng)次的翻譯證明,并不是少于100個(gè)項(xiàng)目
的翻譯證明。為了能體現(xiàn)本人口譯水平,建議每場(chǎng)時(shí)間不少于20-30分鐘。
Q3:有些技術(shù)資料、專利或行業(yè)翻譯最高水平翻譯內(nèi)容涉密怎么提供?
A:對(duì)涉密內(nèi)容進(jìn)行脫密處理后再申報(bào);或選擇其他非涉密材料申報(bào)。
Q4:請(qǐng)問職稱評(píng)審要求提供譯文三篇,是否需要以原文+原譯文+審定稿的形式提供?
A:最好這樣提供。如果無法找到修改前的原譯文,只要中外文對(duì)照也可。
Q5:個(gè)人自傳是寫成長(zhǎng)經(jīng)過還是講心得點(diǎn)滴?
A:《個(gè)人業(yè)務(wù)自傳》(用中文或所申報(bào)語種撰寫均可),主要內(nèi)容為簡(jiǎn)述個(gè)人業(yè)務(wù)成長(zhǎng)經(jīng)過和近5年來的主要業(yè)務(wù)成就,3000字左右。心得點(diǎn)滴在心得體會(huì)部分體現(xiàn)。