孫慧杰畢業(yè)于北京大學軟件工程系,同時是一名新晉寶媽,現(xiàn)任職于國家發(fā)改委城市中心。在2021年全國翻譯系列職稱中以優(yōu)異的成績通過了一級翻譯評審,通過CATTI中心,孫慧杰與各位正奮斗在一級翻譯拿證路上的翻譯人們CATTIer們分享了她的心得。
首先,理論結合實踐,充分利用本職工作中的翻譯機會。我工作中涉及到籌備組織大型國際論壇翻譯、國際研究項目資料翻譯,以及疫情前大量的外事會見及出訪陪同翻譯等,經(jīng)常時間緊、任務重,壓力與挑戰(zhàn)并存,但回首這一系列工作成果時,發(fā)現(xiàn)過程中自己也得到了鍛煉和成長。
其次,團隊合作,虛心請教。譯者應“l(fā)earn something about everything and everything about something”。廣泛涉獵,深入閱讀。我所在單位主要承擔城鎮(zhèn)化、城市發(fā)展、城鄉(xiāng)融合及相關領域的政策研究和決策咨詢工作,專業(yè)性強,在翻譯有關術語時經(jīng)常需要請教本單位相關同事,在與世界銀行、聯(lián)合國人居署等合作的國際研究項目中,還需要積極請外單位行業(yè)專家的意見和建議。
另外,堅持學習,不斷積累。剛參加工作時,有幸得到單位支持,專門提供費用讓我參加翻譯培訓班。在工作之外我也積極利用碎片化時間堅持學習,閱讀《經(jīng)濟學人》和中國日報雙語新聞等,尤其是采取“回譯”的方式進行閱讀和比較。在產假期間也感謝家人的支持,能夠一邊帶娃一邊擠出時間翻譯了一本二十萬字的城市研究專著。
總而言之,我認為對待翻譯的態(tài)度很重要。在學校時老師經(jīng)常說,要把翻譯當成一種信仰,一種精益求精、把譯文當成藝術品來細細雕琢的信仰?!耙聨u寬終不悔,為伊消得人憔悴”,求知的時候可以廢寢忘食,即使工作中任務緊迫而沒有足夠時間反復修改譯文,也至少要堅持對自己的譯文負責,把翻譯能力當作庫存,無時無刻不進行積累。
(作者:孫慧杰 ;編輯:孫婉茹)