侯晟是湘潭大學(xué)外國語學(xué)院的教師,在2021年全國翻譯系列職稱中以優(yōu)異的成績通過了一級翻譯評審,通過CATTI中心,侯晟與各位正奮斗在一級翻譯拿證路上的翻譯人們CATTIer們分享了她的心得。
一、早日制定申報路線圖,按部就班準(zhǔn)備材料
實踐材料需要找客戶蓋章,資格材料需要找單位蓋章,繼續(xù)教育學(xué)時兌換要平臺兌換。拿到各種證明材料并非易事。海外客戶傾向于用個人簽名為人背書,很少能提供機(jī)構(gòu)公章。國內(nèi)的公司可能更名易主。因為疫情影響,我本人的海外學(xué)歷認(rèn)證就花了三個星期才走完流程。
二、提供真憑實據(jù),撰寫真材實料
不管是用于兌換繼續(xù)教育學(xué)分的實踐材料,還是提交評審的業(yè)績材料,我都選擇了已經(jīng)公開發(fā)表過的譯文、出版物和網(wǎng)絡(luò)直播存檔的口譯實踐,沒有采用任何未公開的翻譯案例。首先,翻譯本應(yīng)保護(hù)客戶隱私,不能泄漏商業(yè)信息。其次,有署名或有視頻鏈接的材料,方便評委查驗真?zhèn)?。職稱表格中填了兩本翻完未出版的書籍,還有給China Daily(《中國日報》)翻的幾十篇無翻譯署名的文章名,都附上了出版社的蓋章說明和中國日報智庫的網(wǎng)絡(luò)署名鏈接。我的兩位編輯朋友告訴我,只要提供真實證據(jù),專家都熟悉機(jī)構(gòu)不署名的傳統(tǒng)和出版流程,不會影響評審的。我原本想提交參加一本即將在斯普林格出版社出版的學(xué)術(shù)著作外譯作品,后來發(fā)現(xiàn)該國社科項目團(tuán)隊人員表格里沒有寫我的名字,譯者署名也沒有,只有申報書里面提到了我。除了轉(zhuǎn)賬記錄這種私密信息,沒有辦法證明自己真實參與了這本書的翻譯,就只好只字不提這個項目了。如果申報材料里提到過服務(wù)各國政要,參與過國家項目,參譯過暢銷書,參編過翻譯教材,又不能提供確鑿的證據(jù),就會影響評委的判斷,畢竟口筆譯行業(yè)也存在簡歷灌水和浮夸營銷。
三、高校老師評翻譯職稱—等風(fēng)來
2021年的職稱評審公益培訓(xùn)課上,外文局的領(lǐng)導(dǎo)提到某省人事廳要求給予高校獲評副譯審職稱的老師副教授待遇。但是,對于大部分的高校參評人員,“春風(fēng)不度玉門關(guān)”才是常態(tài),因為教師的專業(yè)技術(shù)崗位定級涉及復(fù)雜的人事管理,學(xué)校一般不會松口。我本人參評翻譯職稱,不要求轉(zhuǎn)換工作崗位,也不奢望提高工資待遇,只是想“曲線救國”:通過提高職稱,獲得中華學(xué)術(shù)外譯項目的申報資格。雖然我們學(xué)校沒有專設(shè)翻譯崗,但十幾年以來,我都承擔(dān)了學(xué)校的大型國際會議和論壇的口譯工作,發(fā)揮了專職翻譯的作用。跟院領(lǐng)導(dǎo)和校領(lǐng)導(dǎo)解釋了我的申報動機(jī)和學(xué)術(shù)理想之后,他們都表示理解,也給予了大力的支持。2021年的4月,恩師葉子南老師發(fā)了一個翻譯職稱評審文件給我,并留言“春風(fēng)又綠江南岸”。感謝老師的及時敦促和一直以來的關(guān)心,我2021年就正式申請了翻譯職稱。2022年的職稱評審問答中,國家人事主管單位和職稱評審機(jī)構(gòu)都明確表示鼓勵高校老師參評翻譯系列職稱,可以實行“只評不聘”。2021年年底,“翻譯”正式成為擁有單獨招生代碼的獨立學(xué)科。也許,總有一天,會看到改革春風(fēng)吹大地,高校從事翻譯實踐的老師能夠被看見被認(rèn)可被尊重。
(作者:侯晟 ;編輯:孫婉茹)