王茜畢業(yè)于山東大學(xué)外語系,現(xiàn)就職于中國科學(xué)技術(shù)館。從事翻譯了科技館領(lǐng)域的展品說明牌、展品集等大量筆譯工作。在翻譯工作中嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度讓她在2021年全國翻譯系列職稱中以優(yōu)異的成績通過了一級翻譯評審,通過CATTI中心,王茜與各位正奮斗在一級翻譯拿證路上的翻譯人們CATTIer們分享了她的心得。
一、學(xué)海無涯苦作舟
在工作之余,我從未放棄過對英語的學(xué)習(xí),有兩件事情對我影響尤其深刻。其一,就是一次參與單位課題的過程中看到一本書,里面就語言的學(xué)習(xí)提出一個觀點,為了培養(yǎng)語感,在閱讀的時候最好讀一些長篇的東西,讀自己感興趣的內(nèi)容,并且要沉浸其中。于是,我讀了多部原版英文小說,這使我受益匪淺,再讀英語文章的時候,就感覺不再有畏難情緒,而是能夠較自然地跟上作者思路。其二,就是得益于CATTI考試,為了準(zhǔn)備考試,我讀了大量外刊的文章,這對于翻譯過程中對英文的理解大有裨益。另外,自己平時也注意通過書本和網(wǎng)上視頻課進(jìn)行翻譯理論的學(xué)習(xí)。
二、在實踐中成長
除了日常工作之外,我也從事了科技館大量筆譯工作,自己也獲益匪淺,既學(xué)習(xí)了該行業(yè)特有的詞匯和表達(dá),同時也了解到行業(yè)最新動態(tài)和最新理論,而這些又反過來對翻譯工作有幫助。我認(rèn)為在翻譯工作中要有一個嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,要善于思考,勤于求證。要能識別出翻譯中的疑難點,也就是容易形成“硬傷”的地方,然后再通過上下文或查閱相關(guān)資料“求證”的方法逐個攻破。對于筆譯來說,要做到忠實于原文,這些都是不可或缺的。在參與翻譯一部有關(guān)古代科技展覽的書的過程中,我也是查閱了大量的資料,爭取做到知其然還要知其所以然,有時候確定一個詞義可能要想好幾天,為了找到一個好的表達(dá)不停地“咬文嚼字”,而正是在這個過程中養(yǎng)成了自己嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。翻譯最重要的是要有一顆敬畏之心,要如履薄冰,對每一個詞,每一個人名、地名都要認(rèn)真對待。
三、準(zhǔn)備評審材料
評審材料中比較難準(zhǔn)備的就是個人業(yè)務(wù)自傳和心得體會這兩部分。個人自傳需要圍繞自己的從業(yè)經(jīng)歷寫,不要跑題,要讓自己鮮明的個人形象躍然紙上,給人留下深刻印象。心得體會的撰寫一開始我也很茫然,后來聽了外文局CATTI中心舉辦的翻譯職稱評審公益講座,其中老師講到心得體會其實就是你平時做翻譯過程中一點一滴的感悟、一點一滴的積累,反映的正是你平時是否善于思考、善于總結(jié),聽到這里的時候我豁然開朗,把之前寫的全部推翻重寫。感覺這個部分很大程度上就是把你平時實踐中的積累進(jìn)行理論升華。
(作者:王茜 ;編輯:孫婉茹)