王聞琪是一名游戲本地化翻譯,目前就職于一家游戲公司。他在2021年全國翻譯系列職稱中以優(yōu)異的成績通過了一級翻譯評審,通過CATTI中心,王聞琪與各位正奮斗在一級翻譯拿證路上的翻譯人們CATTIer們分享了他的心得。
一、密切關(guān)注相關(guān)政策
仔細閱讀官方的相關(guān)公告,評審政策文件,觀看政策解讀視頻。參評年度的評審政策文件,建議打印下來仔細閱讀,并及早開始準備材料。需要工作單位出具的材料,最好及早與單位的相關(guān)負責人溝通協(xié)商。有不明白的地方要及時與評審官方聯(lián)系確認,避免做無用之功。
二、注意匯總積累
工作中要注意翻譯經(jīng)驗和體會的匯總積累,這樣寫作翻譯心得體會時才有東西可寫,不至于倉促趕工。我自己備有一個在線文檔,時不時就會往里面加一些翻譯中遇到的難題以及解決思路,這次寫作參評心得體會時就給我提供了不少寫作素材。
三、不斷夯實語言基礎
在校期間的語言學習自不必說,到了工作崗位上,更要持續(xù)學習工作領(lǐng)域相關(guān)的語言材料和背景知識,這樣才能在工作中游刃有余,漸入佳境。
四、不斷學習溝通技巧和團隊協(xié)作
大型本地化項目往往涉及到大量溝通和協(xié)作,譯者工作時當然要聚焦翻譯,但也不能把思維局限在翻譯這一塊。尤其與非翻譯部門的同事溝通時,要注意了解對方的流程、需求和難處。同時也要讓對方了解翻譯部門的工作、流程和能力范圍,避免其提出不切實際的需求。作為譯者,要學習積極主動地溝通,切忌單兵作戰(zhàn)。
以上就是一點簡單的體會。我深知通過評審并不代表自己水平有多厲害,更多地還是要感謝公司給予的幫助支持以及評審老師們的認可。在此也祝愿各位參評譯者都能順利通過評審!
(作者:王聞琪 ;編輯:孫婉茹)