蔡秋紅,畢業(yè)于北京外國(guó)語大學(xué),現(xiàn)任職于廈門市人民政府外事辦公室下屬?gòu)B門市外事翻譯護(hù)照簽證中心。她曾多次承擔(dān)市級(jí)外宣材料、重大活動(dòng)及重大項(xiàng)目推介材料、市領(lǐng)導(dǎo)致辭講話等重要材料翻譯的統(tǒng)稿審稿工作。蔡秋紅作為一名地方外事翻譯工作者,在翻譯工作中不斷學(xué)習(xí)的態(tài)度讓她在2021年全國(guó)翻譯系列職稱中以優(yōu)異的成績(jī)通過了一級(jí)翻譯評(píng)審,通過CATTI中心,蔡秋紅與各位正奮斗在一級(jí)翻譯拿證路上的翻譯人們CATTIer們分享了她的心得。
一、是要提升政治敏感度,增強(qiáng)跨文化意識(shí)。廈門是對(duì)臺(tái)交流的前沿,因此在平時(shí)工作中,我們經(jīng)常處理涉臺(tái)(或港澳臺(tái))相關(guān)事務(wù),作為外事譯員,更是要有高度的政治敏感性。在翻譯市應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情指揮部相關(guān)通告遇到“境外(含港澳臺(tái))”此類表達(dá)時(shí),我們未按字面說法譯成“overseas (including Hong Kong, Macao, and Taiwan)”,而是譯成“overseas or China’s Hong Kong, Macao, and Taiwan regions”,雖看似只是介詞不同,卻體現(xiàn)了翻譯的政治素養(yǎng)。另一個(gè)例子是,廈門舉辦的涉臺(tái)展會(huì)通常取名“海峽兩岸××?xí)?,英文常被譯為“Cross-Strait...Fair”。職業(yè)早期,有次接待一位首次訪廈的外賓,我將“海峽兩岸文化產(chǎn)業(yè)博覽交易會(huì)”翻譯成“Cross-Strait Cultural Industries Fair”,老外就問指的是哪個(gè)“Strait”,我這才意識(shí)到對(duì)廈門了解不多的外賓來說,并不知道我們指的是“Taiwan Strait”。這說明,在翻譯過程中,要學(xué)會(huì)換位思考,確保信息完整準(zhǔn)確傳達(dá),我們可視情填充服務(wù)對(duì)象的知識(shí)空白,也可視情略譯服務(wù)對(duì)象已知信息,如將“relations across the Taiwan Strait”翻譯成中文,就可直接譯為“兩岸關(guān)系”。相反,如將“廈門海關(guān)成立于康熙年間”譯成“Xiamen Customs was established during the times of Kangxi”,不了解中國(guó)歷史背景的老外較難理解,我們可補(bǔ)充相關(guān)的歷史知識(shí),譯為“Xiamen Customs was established during the late 17th century, when the fourth emperor Kangxi of Qing Dynasty was in power”。
二、是要堅(jiān)持學(xué)習(xí)實(shí)踐,厚積方能薄發(fā)。在地方外辦工作,行政、會(huì)務(wù)、接待等各類業(yè)務(wù)繁多,日常上班往往沒有專門的學(xué)習(xí)或練習(xí)時(shí)間。要提升翻譯水平,往往“功夫在詩外”,在工作之外也要保持高度自律,堅(jiān)持自我加壓和額外付出,主動(dòng)加快知識(shí)更新,時(shí)刻保持充電狀態(tài)。不管工作多忙,我堅(jiān)持每天早起,并爭(zhēng)分奪秒利用碎片化的時(shí)間精讀中外領(lǐng)導(dǎo)人在重大場(chǎng)合講話及《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》、《衛(wèi)報(bào)》、《金融時(shí)報(bào)》、《中國(guó)日?qǐng)?bào)》雙語新聞等優(yōu)質(zhì)中外刊文章。在閱讀過程中,采取“回譯”等方式進(jìn)行比較閱讀,思考所習(xí)得的表達(dá)可在哪些情況使用,并在翻譯實(shí)踐中及時(shí)應(yīng)用,化被動(dòng)詞匯為主動(dòng)詞匯。在翻譯一則防疫通知時(shí),我曾把“孕產(chǎn)婦”翻成“pregnant and puerperal women”,第二天在外刊中看到“new and expectant mothers”,頓覺更為通俗易懂。后在參與我市《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》評(píng)審會(huì)時(shí),有專家提出,在國(guó)外,“產(chǎn)科”的地位往往比“婦科”高,因此“婦產(chǎn)科”英文為“Obstetrics and Gynecology Department”,這也進(jìn)一步印證“new and expectant mothers”這一譯法更為地道貼切。在翻譯“人流量”時(shí),曾譯成“access volume”,但始終不滿意,后在外刊看到“foot traffic”,驚喜發(fā)現(xiàn)這才是合適的詞......諸多事例讓我充分意識(shí)到“書到用時(shí)方很少”,惟有不斷堅(jiān)持大量閱讀、擴(kuò)充知識(shí)儲(chǔ)備,才能成為一名優(yōu)秀的譯員。
三、是堅(jiān)持鉆研深究,譯出本意與靈魂。所謂“翻譯是戴著鐐銬的舞蹈”,翻譯是被限制的創(chuàng)造,且因中西語言文化差異,翻譯要做到“信、達(dá)、雅”往往要下很大功夫。許多時(shí)候,往往要?jiǎng)冸x語言的外殼,多與原作者溝通、多與母語者討論,才能抓住原意與本質(zhì),譯出精髓與靈魂。在審校一篇介紹廈門筼筜湖生態(tài)治理的文章時(shí),有展廳叫“筼筜記憶”、“筼筜之殤”,原譯文為“Memory of Yundang”、“Misery of Yundang”。經(jīng)與原作者溝通,了解到:“筼筜記憶”講述的是筼筜湖圍港成湖之前,作為一個(gè)天然避風(fēng)港的歷史以及在晚清時(shí)期作為廈門八大景之一的筼筜漁火的歷史美景與回憶;“筼筜之殤”講述的是筼筜港變湖之后水體惡化、臭氣熏天、魚蝦四絕,如此種種生態(tài)環(huán)境的惡化。經(jīng)再三推敲、查閱相關(guān)資料,并征求外國(guó)友人反饋后,將“筼筜記憶”譯為“Yundang Lake of Yore”,“筼筜之殤”譯為“Yundang Lake in Distress”。在審校廈門市疫情防控通告時(shí),“點(diǎn)對(duì)點(diǎn)出行”原譯文為“point-to-point transfer”,經(jīng)與多名老外確認(rèn),發(fā)現(xiàn)該譯法較難被準(zhǔn)確理解,數(shù)次溝通后,改譯為“move about without any stopover”。在審校廈門一家企業(yè)舉辦的“新西蘭進(jìn)口商品季”營(yíng)銷活動(dòng)的名稱時(shí),原譯文為“Season of Imported Goods from New Zealand”, 經(jīng)與多名老外溝通,發(fā)現(xiàn)他們看到此譯法,或認(rèn)為是從新西蘭進(jìn)口的季節(jié)性商品,或認(rèn)為是為期一個(gè)季度的活動(dòng),與原文想表達(dá)的意思相去甚遠(yuǎn)。在“廈門”的語境下,“進(jìn)口”無需翻譯,故根據(jù)活動(dòng)時(shí)長(zhǎng),改譯為“New Zealand Product Month”。
四、是堅(jiān)持不忘初心,敬畏前行。在翻譯的道路上,沒有最好,只有更好,譯者應(yīng)“know something about everything and everything about something”,做到“精”、“博”兼顧。參加外交部專家時(shí)政翻譯培訓(xùn)、學(xué)習(xí)CATTI官網(wǎng)各類繼續(xù)教育課程為我打開了另一扇門,使我看到了另一片天地。在這里,我有幸領(lǐng)略各行各業(yè)翻譯大家的風(fēng)采,愈發(fā)覺得自己知之甚少。詩歌翻譯重韻律,散文翻譯論風(fēng)格,外交翻譯講政治,法律翻譯求精確......精譯妙譯可能是譯者妙筆生花的靈感之作,也可能是“兩句三年得,一吟雙淚流”的鉆研之果。“天外有天,人外有人”,作為翻譯,須得始終保持敬畏之心,不斷向優(yōu)秀前輩和同行學(xué)習(xí),方能行之高遠(yuǎn)?;厥壮砷L(zhǎng)之路,由衷感謝單位提供的廣闊平臺(tái),感謝領(lǐng)導(dǎo)同事、前輩老師給予的悉心指導(dǎo)和熱情鼓勵(lì),也特別感謝CATTI提供優(yōu)質(zhì)學(xué)習(xí)平臺(tái),讓我能站在巨人肩上開闊眼界、不斷進(jìn)步。
蘇格拉底說,“The only thing I know is that I know nothing”,屈原說,“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”。學(xué)無止境,譯海無涯。愿求知若饑、虛懷若愚(stay hungry, stay foolish),堅(jiān)守初心、砥礪前行。
(作者:蔡秋紅 ;編輯:孫婉茹)