喻立是一名從業(yè)十年的自由譯者,她在2021年全國翻譯系列職稱中以優(yōu)異的成績通過了一級翻譯評審,通過CATTI中心,喻立與各位正奮斗在一級翻譯拿證路上的翻譯人們CATTIer們分享了她的心得。
一、提早做準備。雖然今年的申報報送時間要到8月1日才開始,但是對于目前已經(jīng)達到了今年的申報要求的譯員朋友,我覺得還是可以提前做好準備,需要提交的資料比較多,而且不少都需要單位或者相關(guān)機構(gòu)蓋章,因此我們必須提前準備好資料文件,同時還要為蓋章留出充足的時間。
還需要提供過去5年,每年72學(xué)時的繼續(xù)教育證明。2020-2022年每年可兌換的學(xué)時數(shù)只有24個,所以即便2017-2019年這3年的學(xué)時可以全部通過兌換獲得,仍然需要每年48個學(xué)時,兩年共96學(xué)時的繼續(xù)教育課程。而這些課程也是需要時間學(xué)習(xí)的。
如果等到官方線上報送開始再準備(比如今年的線上報送時間是8月1日到9月20日),可能時間不一定充分,對于有全職工作的人員來說更是如此:由于白天要上班,只有晚上有時間準備,而且還有不少材料需要蓋章(相關(guān)單位白天才能處理)。
當然,如果是今年上半年才參加考試并通過,下半年想?yún)⑴c申報的譯員,就像我去年那樣,也可以等成績出來之后再準備,只是做事的效率就需要提高了。如果覺得自己今年有信心通過考試,我覺得我們?nèi)匀豢梢蕴崆皽蕚洌蛘咧辽偬崆皽蕚洳糠仲Y料,比如個人自傳、翻譯心得等等。即便今年考試沒有通過,也算是對自己過去的翻譯經(jīng)歷做一個總結(jié),個人覺得還是很有必要的。
二、多從官方獲得幫助。首先,我們可以多關(guān)注CATTI官網(wǎng)。官網(wǎng)會及時發(fā)布關(guān)于評審的政策、信息等內(nèi)容。比如今年4月12日就發(fā)布了《2022年全國翻譯系列職稱評審工作的通知》,通知里關(guān)于申報條件、申報材料要求、評審咨詢電話等的信息一應(yīng)俱全。想?yún)⑴c申報的人員應(yīng)該首先認真閱讀該通知,了解自己是否符合申報條件,以及需要準備哪些材料。
除了官網(wǎng)以外,也可以關(guān)注官方公眾號“CATTI中心”,由于公眾號在手機端會推送,關(guān)注公眾號以后,我們就不容易錯過重要信息了。
從去年開始,官方每年都會舉辦職稱評審公益課堂,該課堂不僅可以讓各位擬申報人員更清楚地了解申報需要注意的事項和申報要求,還可以用來兌換10個繼續(xù)教育學(xué)時,這是官方實實在在發(fā)放的福利,各位申報人員千萬不要錯過。另外,講座信息也公布在上述的通知里,所以關(guān)注官網(wǎng)信息真的非常重要。
另外,申報人員還可以加入官方建立的翻譯職稱交流群。為了更好地為各位申報人員服務(wù),官方還建立了翻譯職稱交流群。去年,為了參加官方的職稱評審公益課堂,我按照CATTI官網(wǎng)里發(fā)布的通知信息加入了職稱交流群。群里不但會有老師在公益課堂期間發(fā)出聽課鏈接,而且管理員老師還會回復(fù)大家在群里提出的和職稱評審相關(guān)的問題,各位翻譯也可以就相應(yīng)的問題進行交流。我從這個交流群里獲得了很多寶貴的信息。
最后就是電話咨詢。當我們有比較個性化的問題,或者在提交申報資料過程中遇到一些具體問題時,也可以撥打官方提供的咨詢電話進行咨詢。去年我在提交材料的時候,包括填表的時候也有一些問題不是很清楚,也曾打電話咨詢過老師們,并得到了老師們的熱心幫助,在這里也一并感謝。
三、端正態(tài)度。雖然一級翻譯和譯審的資格評審是不設(shè)固定通過率的,但是也并非人人都能通過評審。拿一級翻譯的評審來說,最近5年的通過率最低只有66%左右,最高的也只有86%,這意味著相當一部分人是無法通過評審的。這中間固然有自身資歷未能達到評審老師要求的因素,但是肯定也有因為自身疏忽,提交文件沒有達到要求而無法通過的情況。因此,對于申報材料的準備,我們的態(tài)度一定要端正,準備過程一定要細致。
端正態(tài)度也涉及幾個方面。首先,申報的譯員應(yīng)該認真閱讀《2022年全國翻譯系列職稱評審工作的通知》,了解職稱申報的條件、繼續(xù)教育的學(xué)時要求、申報材料的要求、材料格式、申報日期和截止日期等,并根據(jù)自己的情況,準備相應(yīng)的材料。
比如,自由譯員和有全職工作的譯員在是否需要委托評審方面的要求就不一樣:自由譯員可以直接申報,而不需要具備相應(yīng)職稱評審權(quán)的人事(職改)部門進行委托;在繼續(xù)教育方面,學(xué)生和在職人員在每年的學(xué)時要求方面也是不一樣的,在校生每年只需要提供24小時的繼續(xù)教育證明,而在職人員則需要每年72小時的繼續(xù)教育證明。
再比如,申報材料分為線上和線下部分,兩者的提交窗口期也是不一樣的,這些都需要格外注意。
另外我們也應(yīng)該格外重視申報材料的格式要求,比如業(yè)績材料中對于中文和外文的字體、字號、文章行距,各種材料的字數(shù)等都做了細致的要求,申報的譯員在準備材料的時候應(yīng)該嚴格按照要求來執(zhí)行。
業(yè)績材料方面,需要提交代表本人翻譯水平的譯文原稿節(jié)選,還有用申報語種撰寫的翻譯從業(yè)心得或論文,這也是我們需要注意的地方。雖然有的譯文或論文已經(jīng)發(fā)表,但也不能完全排除外語中可能存在的語法問題,而這一點在去年的公益課堂當中,老師們也已經(jīng)強調(diào)過了。為了不讓低級錯誤影響評審分數(shù),我的建議是大家可以用專業(yè)的工具將文章檢查一遍,或者請母語國家的人士幫忙審校。
去年我在準備申報材料的時候,為了不遺漏需要準備的事項,還專門做了一個思維導(dǎo)圖,列明了所有需要的材料。我建議大家也可以這樣做,列一個思維導(dǎo)圖或者做一個表格,把所有需要的材料列出來。表格中還可以注明哪些需要蓋章,并給每一項設(shè)置一個計劃完成日期。這樣既不會出現(xiàn)遺漏,也能保證留出充足的時間來準備所需要的材料,可謂萬無一失。
在填報各種表格的時候,我們也許會碰到各種問題,這個時候可以撥打我前面提到的官方咨詢電話。我也建議小伙伴們可以提前把自己要問的問題整理好,列一個清單,一次打電話問清楚,這樣既可以提高溝通效率,也可以節(jié)省雙方的時間。
最后我想說的是,其實去年我在申報的時候,也很擔心自己是否能通過,因為作為一個自由譯員,在《評審簡表》和《專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評審表》里諸如工作業(yè)績、出國進修情況等條目下可能沒有太多可寫的資本,畢竟缺乏能提供這樣的機會的平臺,沒有辦法參與國家、省、市級的重點翻譯項目。但是通過認真準備,最終我還是順利通過了評審,并且在今年公示的通過名單中,也看到了一些自由譯員的身影。
所以,不管是自由譯員還是在企事業(yè)單位工作的翻譯,只要大家能夠留出充足的時間,認真準備,把自己能力范圍內(nèi)最漂亮的申報材料提交上去,還是很有希望通過的。
最后,祝各位要參與今年職稱申報的譯員申報順利,心想事成,也希望我的這篇文章能夠帶給大家一點點的思路與啟發(fā)。
(作者:喻立 ;編輯:孫婉茹)