本次公布的《指導(dǎo)意見》在人才評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)方面充分體現(xiàn)了依法治國的精神、改革的精神和以人為本的精神?!斗g專業(yè)人員職稱評(píng)價(jià)基本標(biāo)準(zhǔn)》把依法治國的條文寫得更加清晰,符合時(shí)代的要求。
《基本標(biāo)準(zhǔn)》要求翻譯人員遵守中華人民共和國研發(fā)和法律法規(guī),貫徹落實(shí)黨和國家方針政策,要求翻譯人員具有敬業(yè)精神,具備相應(yīng)的翻譯專業(yè)能力和業(yè)務(wù)技能,要求翻譯人員認(rèn)真履行崗位職責(zé),積極參加繼續(xù)教育。
本次改革的一項(xiàng)重點(diǎn)是把以前實(shí)行的“雙軌制”改成“單軌制”,結(jié)束了多年來實(shí)行翻譯專業(yè)資格考試的語種和實(shí)行評(píng)審的語種各級(jí)別職稱命名方式不統(tǒng)一的局面。改革統(tǒng)一了翻譯系列職稱名稱,將翻譯系列初級(jí)、中級(jí)、副高級(jí)的名稱分別確定為三級(jí)翻譯、二級(jí)翻譯、一級(jí)翻譯、譯審。
除必須達(dá)到的基本條件外,《基本標(biāo)準(zhǔn)》規(guī)定了翻譯專業(yè)人員申報(bào)各級(jí)別職稱需符合的具體條件。三級(jí)翻譯突對(duì)翻譯能力的要求,強(qiáng)調(diào)對(duì)口筆譯從業(yè)人員的基本要求;二級(jí)翻譯突出對(duì)翻譯水平的要求,強(qiáng)調(diào)語言的流暢準(zhǔn)確;一級(jí)翻譯突出對(duì)審稿能力的要求,強(qiáng)調(diào)語言功底扎實(shí),能勝任難度較大的翻譯專業(yè)工作,有正式出版的譯著或公開發(fā)表的譯文,能夠指導(dǎo)三級(jí)翻譯、二級(jí)翻譯等翻譯專業(yè)人員完成各項(xiàng)翻譯任務(wù),翻譯業(yè)務(wù)考評(píng)和年度綜合考核均為合格以上等次;譯審進(jìn)一步深化了對(duì)翻譯從業(yè)人員各方面能力的要求,強(qiáng)調(diào)知識(shí)廣博、譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),提出對(duì)翻譯專業(yè)理論研究及翻譯成果的要求?!痘緲?biāo)準(zhǔn)》明確體現(xiàn)出隨著職稱級(jí)別提高對(duì)翻譯從業(yè)人員能力要求的提升。
本次改革的另一項(xiàng)重點(diǎn)是完善同聲傳譯類考試,同聲傳譯考試不再設(shè)置級(jí)別,通過同聲傳譯考試并符合相應(yīng)任職條件的人員可直接申報(bào)評(píng)審副高級(jí)職稱。
《指導(dǎo)意見》是在征求各方意見后形成的一項(xiàng)國家規(guī)定,必須認(rèn)真執(zhí)行落實(shí),促進(jìn)翻譯專業(yè)人員積極參加不同級(jí)別的職稱評(píng)審。
附件:翻譯行業(yè)最新各級(jí)別人才評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)最新解讀
(黃友義:全國翻譯系列高評(píng)委主任、外文局原副局長兼總編輯)